What do you think?
Rate this book


424 pages, Hardcover
First published March 19, 2015
English has attained its current position owing to a series of historical transformations that it also in turn shaped, exploiting a perception of neutrality that it gained through being distinctly non-neutral in either its British or American guise. There is a circularity to studying language and history together, scrambling our notions of time even in the buttoned-down domain of science. The history of scientific languages ends here, until it no longer does.
a conversation i actually had, paraphrased:
"cicero invented the latin word for quantity, apparently"
"that is such a cicero thing to do"
(For the comfortably monolingual English part of this review, see below.)
Mi ne scias, на каком языке лучше писать рецензию на эту книжку, given the subject matter and the deliciously multilingual footnotes; in jeder Sprache kriegt es aber von mir 5 groβe Sterne.
Gordins bok är verkligen fullstoppad med intressanta fakta som, как отмечает другой рецензент, man inte kände till. In meinem Fall waren es zum Beispiel the fascinating controversy surrounding the mistranslation of периодичность (stufenweise statt periodische Funktionen) в одной из первых немецких публикаций Менделеева о периодической таблице элементов as well as the cover-to-cover translation industry, которая существовала в США в разгар Холодной войны и made a number of Soviet science journals available in English to researchers in the US and elsewhere (was wohl auch - ironischerweise - zur Dominanz des Englischen als Wissenschaftssprache beigetragen hat). Ankaŭ la (memkompreneble angla) lingvo de Gordin estas a pleasure to read. Если б не работа и т. п., прочёл бы всю книжку в один присест, come un giallo ben scritto e scorrevole.
On a somewhat more serious note, the book left me as ambivalent as ever about the de facto monolingual world of modern cutting-edge science. On the one hand, it is impractical to expect researchers to be functionally fluent in several languages rather than one or two. For instance, it has taken this humble reviewer more than 20 years of his life to reach a point where he can pen this silly show-offy многоязычный отзыв, т. е. multilingual review, without resorting to dictionaries or translation software. On the other hand - and quite regardless of any considerations of linguistic fairness (which invariably involve only the other "big" languages anyway) - there might be something to the idea that monolingualism can impair our collective scientific imagination. In a very real sense, all languages (including a posteriori creations such as Esperanto) are relatively random accretions of relatively random features. To be sure, you can say anything in any language if you put your mind to it, but putting your mind to it might well be easier depending on the linguistic driftwood at your disposal. It is just about conceivable that random similarities of form and semantic idiosyncrasies in language X can nudge you towards connections and metaphors that wouldn't occur to you if you were jotting down or discussing your science in language Y.
Gordin mentions this concern near the end of the book, without giving it much space. But then again, maybe that's exactly as much space as it deserves. Maybe I'm just trying to rationalize my understandable but ultimately silly yearning for a time when I could have done philosophy or linguistics in my first language (as it happens, one of only a handful of big "imperial(ist)" languages) and still expected to be noticed by people with other mother tongues.
Как бы то ни было und wie auch immer, отличная книжка. Очень советую.