En este volumen se recoge, por primera vez en castellano (como se recogía en inglés, de donde se traduce), una selección de los últimos poemas de Tagore, que van desde la gran potencia lírica que expresa el goce ante lo creado hasta los aspectos más sombríos de su fe y la gran resolución con la que encaró las dictaduras europeas de los años treinta. Y siempre a partir de una visión singular enraizada en las ricas tradiciones de la filosofía de la antigua India, válidas hoy como simpre y llenas de sugerencias. Un estudio de la obra de Tagore, realizado por Aurobindo Bose, y breves prólogos de Hermann Hesse y Yehudi Menuhin completan este libro y sitúan al poeta bengalí, tanto dentro de la tradición de la que parte como de la occidental, su universo de adopción. Traducidos del bengalí y prologados por Aurobindo Bose. Versión castellana de M. Antolín Rato.
Awarded the Nobel Prize in Literature in 1913 "because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West."
Tagore modernised Bengali art by spurning rigid classical forms and resisting linguistic strictures. His novels, stories, songs, dance-dramas, and essays spoke to topics political and personal. Gitanjali (Song Offerings), Gora (Fair-Faced), and Ghare-Baire (The Home and the World) are his best-known works, and his verse, short stories, and novels were acclaimed—or panned—for their lyricism, colloquialism, naturalism, and unnatural contemplation. His compositions were chosen by two nations as national anthems: India's Jana Gana Mana and Bangladesh's Amar Shonar Bangla.
لم أشعر بهذا الحزن من مدّة طويلة عند الإنتهاء من الرواية ولا أعلم حقيقةً هل أشكر رابندرانات طاغور أم أوميتو أم لابونّو الحوارات دافئة جدا وعميقة بين أوميتو ولابونو لكن النهاية تقصم الظهر قبل القلب رغم واقعيتها في الحياة
هذه الرواية أشبه بكتاب حكم ومواعظ عن الحياة وعم المواقف الإنسانية والنفس البشريّة
ولذته في نهاياته رغم أنّها مغايرة للتوقعات
شكراً من القلب لكل من ساهم في انتاج هذا العمل العظيم
شخصيّة أوميتو هي أقرب لتجريدية بيكاسو وكذلك بعض شخوص أنطون تشيخوف وخاصة في مسرحية الخال فانيا
Tagore es capaz de deleitar los sentidos con lo que pareciera ser pequeñas instantáneas de momentos capturados al viento. Se siente frágil, etéreo, sobre todo por esa insistencia en tratar de indagar en lo más íntimo del alma humana, tan inasible como es.
En todo caso, el saldo es bastante positivo. Es perceptible la paz del poeta, y este es capaz de transmitirla en textos que se sienten como la cálida corriente de un arroyo. No habla ya de batallas, de antemano perdidas, sino de la paciente espera de ese momento de transición hasta el polvo de la memoria de aquello que fue y que ya no volverá.
Viaje interior a través de la nostalgia, pero no una plagada de tristeza, sino en cierto modo, festiva, de quien ya no espera nuevas batallas, sino ese encuentro final con su propio ser.
.. الترجمة لم تكن بالصورة المطلوبة ...الا انك تجد العمق في كثير من المعاني التي تتسم فيها معالم الحب القصائدة رقيقه في معانيها... الرواية تحمل الثقافة البنقالية من الناحية الادبية
No he podido/sabido disfrutarlo porque las experiencias, la visión del mundo, el conocimiento, la sensibilidad estética, etc. están muy muy muuuy alejados de mi realidad. Además, se me han hecho muy cuesta arriba todas las referencias natural-místicas :(
Effort was made to keep the true essence of Tagore's poetry..His writings always carry a nativity i admire.(This books also includes some of his must see paintings.)