Az irodalomterápia évtizedek óta hivatalosan elismert, világszerte bizonyítottan hatékony terápiás forma, amely a nyelvben rejlő sokféle tudás és lehetőség erejével hat. Dr. Nicholas Mazza Irodalomterápia című könyve e csodálatos módszer alapműve. Harmadik, 2022-ben bővített és átdolgozott kiadásának magyar nyelvű változatát tartja kezében az olvasó.
Nicholas Mazza olyan nemzetközi hírnevű mesternek számít az irodalomterápia területén, mint Irvin D. Yalom a pszichológiában és a pszichoterápiában. A könyv többek között a metafora, a narratíva, a naplóírás, a történetmesélés, az irodalom- és biblioterápia, a költészet és a kapcsolódó művészetek terápiás vonatkozásaival és klinikai alkalmazásával foglalkozik. A kötet a szerző életművének szintézisét is adja, összefoglalva Mazza közel negyvenéves munkásságát, ami nemcsak a különféle célcsoportok irodalomterápiájának gazdag tapasztalati anyagába enged betekintést, hanem az irodalomterápia elméletének és alkalmazásának legtöbbet hivatkozott modelljét (RES-modell) is kidolgozza, és számos konkrét példán keresztül bemutatja.
Mazza műve alapos, sokrétű és izgalmas, így az irodalom terápiás alkalmazása iránt érdeklődők, a módszert éppen tanulók vagy a már terapeutaként dolgozók is kimeríthetetlen és hasznos kézikönyvként használhatják.
Büyük hayallerle almıştım şiirle terapi ruhsal boşaltım dışavurum ile katarsise ulaşırız diye ama nerdee ancak öngörüşmede yahut çıkmaz sırasında kullanılabilir. Yine de bu işlevsel olduğunu gösterir ama daha etkili olmasını isterdim ama neden olmasın ama ama ama . Daha fazla araştırma, teori ve uygulama şart. Hiç yoktan ortamlarda bibliyoterapi olarak şiir okuyup-yazıp-yorumluyorum naberr deriz ne olcek.
A szerző stílusa számomra egy kissé idegesítően eklektikus, mindenről IS szó van - persze minden releváns és passzol, csak én jobban szeretem a tiszta struktúrákat. Ajánlatos az érdeklődésnek megfelelően esetleg az adott fejezet(ek)ben jobban elmélyülni (gyakorlat, kutatás, alkalmazás, képzés, stb.). A fordítás klassz, valahogy jobban összerántotta a logikát, mint az angol eredeti (szerintem). Jó, hogy a hivatkozott irodalmi szövegek magyar fordítása is lábjegyzetelve van (illetve hogy a még lefordítatlanoknak készült magyar fordítása 'praktikus használatra').