هو وزير التربية والتعليم المصري بوزارة جمال عبد الناصر في 1969.
ولد الدكتور محمد حلمي مراد في7 يوليو عام 1919 بحي السيدة زينب بالقاهرة. تخرج في كلية الحقوق جامعة القاهرة عام 1939. حصل علي دبلوم الدراسات العليا في القانون العام عام1940. التحق بالنيابة العامة عام1942 وترقي بها إلي أن وصل وكيلا للنائب العام عام 1946. حصل علي درجة الدكتوراه من جامعة باريس عن رسالته صندوق النقد الدولي عام 1949
ترجم العديد من الأعمال الأدبية العالمية، أهمها “دكتور جيفاكو” للكاتب الروسي “بوريس باسترناك”
مجموعة من المسرحيات الكلاسيكية بترجمة حلمى مراد المسرحية الاولى وهى الاشهر هى مسرحية فاوست الذى باع روحة للشيطان وهى القصة الاشهر فى الادب الالمانى لكنها بقلم انجليزى هذة المرة فهذة المسرحية قد كتبها شاعر انجليزى اسمى كريستوفر مارلو قبل قصة جوتة بحوالى ثلاثمائة عام والملاحظ ان اطار القصة تقريبا واحد وحتى اسم البطل واحد لكن الاختلاف فى بعض التفاصيل
يوجين أونيجين ليوشكين مسرحية عن شاب عابث وحبة لفتاة بريئة ومجموعة من الاحداث و التراجيديا مما يكلف البطل حياتة فى النهاية المسرحية شهيرة جدا لكنى وجدت ان احداثها عادية واظن ان الاختصار قد اخل بجمال المسرحية
نيكراسوف لسارتر مسرحية طريفة عن تزييف الصحافة للحقائق لتوجية الرأى العام
كلام الناس لجوزية إشيجراى مسرحية اجتماعية عن وسوسة الناس التى قد تدمر اسرة مستقرة واعتقد ان هذة القصة قد تم تمصيرها فى اكثر من عمل سينيمائى قديم
الهارب من السجن لجون جالسويرثى عن شخص دخل السجن بسبب قتلة شرطيا دون قصد وفرارة من السجن وكيف واجهة الناس بعد معرفتهم انة السجين الهارب
زوج مثالى لاوسكار وايلد الجملة التالية من التعليق على الرواية كما كتبة حلمى مراد رغم أن هذة المسرحية كتبت فى انجلترا فى اواخر القرن الماضى فأنك تحس وانت تقرؤها كأنك تعيش فى مصر خلال الاعوام العشرة التى سبقت قيام الثورة ..الفساد الاجتماعى هوهو و الرشوة و الاستغلال للنفوذ والاهواء الشخصية هى هى
طبعا الفساد انتهى على يد الثورة المجيدة ونحن نجنى هذة الثمار الان :)
الأسلوب القديم المزخرف بلا تكلف ولا اصطناع الذي أحبه.. لا أعرف ان كانت الترجمة هي المباشرة الوعظية أم المسرحيات نفسها، لأنها بالطبع مختصرة بشدة.. ذكرني بقراءاتي أيام المدرسة وربما هذا الشعور بالحنين هو ما أعجبني :)
يتهاوى جسدي مترنحاً أمام روائع المسرح العالمي .. من الابداع الأول وصولاً للأبداع السادس . قارئً للاعمال الست بنهم .. حيث الموضوعات المثيرة من موضوعات ساخرة إلي موضوعات مأساوية ❤️ بالاضافه إلي أسلوب مميز لي تلخيص العمل بدون حاجز بين القارئ و العمل .. حيث يشرح الاستاذ حلمي مراد الجانب التاريخي للكاتب و للعمل بذات نفسه
بسم الله الرحمن الرحيم الاول كدة، دا اول كتاب اقراه من معرض الكتاب السنادي ولله الحمد انا اشتريته ع اساس انه فاوست بتاعت مسلسل ونوس -متفرجتش ع المسلسل- بس لقيته مسرحيات مختلفة وكل مسرحية متلخصه ف حةال 15 صفحة، الفكرة محترمة جدا، مكنتش عاملة حسابي مثلا اني هقرا ملخص مسرحية لسارتر وغيره كاتب اسباني والماني و ايطالي وروسي ، ثروة يعنيغير طبعا ان كلهم عباقرة ف تمثيل الصراعات النفسية، الكتاب دا ف مكتبة مصر ب5 جنية ي جماعة اشتروه
مجموعة من المسرحيات العالمية ترجمة حلمي مراد .. دكتور فاوست وخمس مسرحيات اخرى افضلهم هي زوج مثالي ل اوسكار وايلد ودكتور فاوست لكريستوفر مارلو والبقية يأتون في المتوسط رغم شهرتهم ... دائماً ارى ان المسرحيات خلقت للمسرح اكثر منها للكتب فالمسرح يضفي على النص سحر كَ سحر الخيال في الرويات .
الصراع الابدي بين الخير والشر - ابليس والبشر حسيت وانا بقراها ان من السهل جداً ان ابليس يكسب المانع الوحيد هو خوف البشر لكن مش ايمانهم فاوست اللى دايماً بيخليه يخالف اتفاقيته مع ابليس مكنش الايمان ولا رغبته فى الحياة ولكن كان الخوف - الخوف انة ميسمعش صوت العصافير تاني ويمشي على الخضرا وانة يبقا ملك نفسه والخوف الاكبر انه يفضل قابع فى جهنم للابد ويتحول خادم زي كريستفر لضحية تانية جديدة عجبني جداُ ان الكاتب حول الخطايا السبع لاشخاص ناطقين مفكرتش ابداُ قبل كدة لو الكبرياء، الحسد، الجشع، الشهوة، الغضب، الطمع، والكسل اشخاص بيتحركوا وسطنا كانت هتبقا اي مشاعرهم تجاه اللعنة اللي شايلينها على كتافهم - الغضب هو احساسه الدايم ومفيش غيرة الطمع احساسه الدايم ومفيش غيرة ....الخ ! الامر تحول بنسبالى للشفقه عليهم اصبح مخيف افتكر العمل الفني القريب جدا منها هو مسلسل ونوس الاحداث متقاربه والفكرة واحدة المسرحية لطيفة وانصح بقرأتها وخفيفه
لم أحب كل هذا الإختزال البليد للمسرحيات ، نيكراسوف مثلا 288 صفحة ، قلصها الى صفحات معدودة لا تتجاوز ال30 صفحة! لا ادري ما الغرض من هذا. اما ان يترجم ترجمة كاملة كلن على حدى ، او يترك!
ده تاني كتاب أقرأه من نفس السلسلة دي من أفضل المسرحيات العالمية المترجمة اللي قرأتها كل قصة فيها حكمة وبيتهيألي الترجمة أو الأختصار مسرقش منها كتير لأني حبيتهم وأستمتعت بيهم فعلًا