Visto da fuori, il mondo di Lucie è piuttosto ordinario e rassicurante; quello di una moglie e di una mamma, in un tranquillo appartamento di un'agiata cittadina di provincia. Le donne della sua famiglia, però, possiedono tutte un dono che si tramandano di madre in figlia. Le sue due prodigiose ragazze non fanno certo eccezione. Lucie cammina così sul filo di un rasoio: cerca da un lato di coltivare i poteri occulti delle figlie, che vede crescere e sfuggire via, e tenta dall’altro di proteggere questo segreto, da una società pronta a distruggere ciò che esula dalla “normalità”. Il suo dono si trasformerà presto in una maledizione. Una delle scrittrici protagoniste della contemporaneità francese, “le cui sottili incongruenze, gli effetti di straniamento, l’onnipresenza di un latente malessere persecutorio denunciano, al di là di un fantastico di vaga ascendenza kafkiana, la difficoltà d’integrazione e d’appartenenza dell’individuo moderno” – per dirlo con Treccani.
Marie NDiaye was born in Pithiviers, France, in 1967; spent her childhood with her French mother (her father was Senegalese); and studied linguistics at the Sorbonne. She started writing when she was twelve or thirteen years old and was only eighteen when her first work was published. In 2001 she was awarded the prestigious Prix Femina literary prize for her novel Rosie Carpe, and in 2009, she won the Prix Goncourt for Three Strong Women.
No sé muy bien qué pensar de este libro. Cuando comencé a leerlo, pensé que iba a hablar sobre algo relacionado con la feminidad (los dones para la hechicería transmitidos por vía materna a las hijas, cómo cada generación de mujeres asume ese saber con distinto talante, etc). Luego me encontré, de manera nada desagradable, con una historia en que cada personaje parece ajeno por completo a los demás, encerrado cada uno en designios no solo egoístas sino un tanto disparatados. La prosa de Marie Ndiaye es prolija y bastante sensorial a ratos, nada que objetar por ahí. El problema es que a partir de determinado momento ya no se sabe hacia dónde se dirige la historia ni qué la mueve. Hay tramas que avanzan de A a B por un camino más o menos claro (camino que percibes aunque sea al llegar a su fin), y hay otras historias que consisten más bien en la presentación de una serie de escenas o peripecias concatenadas, con un fin generalmente abrupto. No soy en absoluto contraria a estas últimas, siempre y cuando me dejen, al acabar, la sensación de que me han mostrado todo lo que tenían que mostrarme. La última página de La hechicera, sin embargo, me ha dejado con un «¿ya?» que de inmediato se ha convertido en indiferencia. Ni zozobra, ni anhelo, ni mucho menos satisfacción. Na de na. Lo mismo se me escapa algo, pero en este caso no logro ni lamentarlo.
I recently read a profile in the New York Times whose DEK dubbed Marie NDiaye "one of France’s best-known novelists,” and I was ashamed to admit that despite studying French literature and living in France for over a decade, she had somehow eluded me. I immediately headed off to the bookstore to remedy this, plucking two of the extremely prolific writer's livres de poche at random (or almost), chosen entirely for their titles. The first, La Sorcière, seemed perfect for the period leading up to Halloween, but of course the book is anything but a seasonal fantasy. Blurring realism and magic in a wholly novel way, this book explores landmarks in the lives of women and the expectations we have of ourselves and those around us, all reflecting the period in which it is both written and set: as the new millennium is quickly approaching. Ndiaye expects her readers to do a lot of the work as they read, and this indeed is part of the pleasure of reading her. I look forward to coming back to this one with a pen – and to delving into even more of the work of this writer who has embarrassingly eluded me thus far.
Lucie is in a lackluster marriage and though she’s technically a witch, her powers are nothing to write home about. She can occasionally muster a glimpse into a present scene taking place elsewhere, but what’s there to see beyond the arrival of her salesman husband who will surely resent the fact that dinner is not ready? After initiating her two daughters into the powers handed down through their maternal line, Lucie finds herself left behind. Her daughters flee the nest, her husband finds himself a new family, and even her pesky neighbor leaves town for good. What’s a witch to do?
There’s a dreamlike haze to the story, with one foot set firmly in reality and the other in a world where daughters turn into crows and fathers into snails. Despite the uncanny magic that Ndiaye weaves through the story, it’s really a story of the mundane, of familial relationships, of mothers and daughters and weak and spineless men. The fantastical elements function more as a symbolic device to expose the small devastations plaguing an ordinary life: isolation, powerlessness, and domestic strife.
Ndiaye’s prose is engrossing, so verbose, but in the best way possible. Adjectives and adverbs accumulate in sentences that go on and on but retain their clarity. It’s a style I could get lost in for hours.
A witchy book in translation about a mom of twins, written by a Black woman? Did Reparations Club publish this book just for me? I'm new to NDiaye, but I can see this book introducing the prolific and award-winning novelist, playwright, and screenwriter to an even wider audience. Translated from the French, this novel set in modern France tells of a woman, a witch, a mother whose twins fly the coop upon initiation. For anyone who understands or seeks to understand the multitudes motherhood contains, this book is set up to deliver. —S. Zainab Williams
Cela commence bien, écriture élégante, agréable. Dommage que le récit soit sans grand intérêt. Les filles sont esquissées seulement alors qu'elles auraient pu constituer des personnages intéressants et donner du ressort à l'intrigue. C'est du moins ce que j'attendais. Très décevante lecture. On s'ennuie a mesure que le récit s'étire sans que les promesses narratives ne mènent nulle part.
« Qui étais-je encore pour mes filles, certes tendres envers moi, mais déjà sorcières si accomplies qu’elles ne pouvaient certainement s’empêcher de ressentir, envers leur mère peu douée, une sorte d’indifférence condescendante « Roman existentialiste - ou est ma place? Le doute parsème cette œuvre et le langage, la grammaire le transmettent. Une belle lecture, une leçon de français.
La Strega è un libro di Marie NDiaye uscito originariamente nel 1996 e pubblicato solamente quest’anno in Italia grazie alla Casa Editrice Prehistorica Editore con una traduzione di Antonella Conti.
Nata da madre francese e padre senegalese, NDiaye è stata la prima scrittrice donna e afrodiscendente a vincere il Premio Goncourt (con il romanzo Trois femmes puissantes nel 2009) e nei suoi libri, compreso quello di cui vi parlerò oggi, indaga sulle problematiche che può avere un individuo diverso dai canoni prestabiliti nel costruirsi un’identità sociale e personale.
Tra le sue influenze viene citato Kafka: sebbene in modo meno “burocratico” anche lei illustra le assurdità che sono associate alla vita quotidiana e fa percepire il senso di alienazione dell’individuo nella società odierna.
Lucie is somewhat of a witch. She inherited powers from her mother, but these powers have mostly atrophied. However, she teaches her daughters how to mobilize this gift, and they take to it with a little more enthusiasm and pizzazz.
Meanwhile, Lucie’s marriage is falling apart. Her husband is outright disdainful of her, even bringing home a colleague who has abandoned his own family, and sitting in awe of him. When Lucie’s husband runs off, taking with him a substantial amount of Lucie’s inheritance, things get incredibly weird as Lucie tries to track him down.
The Witch is one of those books that nothing much really “happens”. There is no real big finale with fireworks, no big revelation. Yet, there are small, uncanny moments in this novel that will stay with me forever. But the way Lucie is almost indifferent to these strange moments is just wonderful. I really enjoyed NDiaye’s stream-of-conscious style of writing (and indeed Jordan Stump’s translation)
I don’t know whether it’s because I am a tired wife and mother with witchy sensibilities, but this novel really appealed to me. I found it incredibly easy to read, enjoyable, with just enough weirdness.
begins with the elements of a good story, even carries some of them throughout, but these ultimately come to nothing. i adore marie ndiaye's writing style and greatly enjoy her meshing of the quotidian with the dreamlike, but this felt incredibly pointless—the book itself seems incomplete, and not in any meaningful or subversive way, but like ndiaye merely lost steam and left our protagonist in the middle of her plotline. left feeling confused, frustrated, and oddly betrayed by what i was ready to count among one of my favourites.
The first part of the book revolves the simplistic life of Lucy, her relations with her husband, her daughters, her neighbour and her parents(in law). The second half is about her life after her husband takes her money and leaves her. In this half, the protagonist is concerned only about one thing: getting her parents back together. After some traveling to see every family member, she ends up alone, abandoned by everyone in a town she doesn’t know, working as a con-witch (more like a fortune teller) for Elizabeth (the neighbour). As soon as Lucy starts working for her, the book just becomes incomprehensible. They try to describe the life at a campus of a “university”, at which they succeed but, at this point, the plot has driven from its original course so much where you stop caring for it. You try and make connections with the first half but there is nothing to connect to. In conclusion, i enjoyed reading this book, i really liked the first half even if it was about Lucy’s boring life as a trophy wife. The second part of the book was not well thought out and our protagonist didn’t learn anything from her story, she just wallows in her misery, which isn’t very pleasant to read.
This entire review has been hidden because of spoilers.
je sais pas si je dois me sentir déprimer ou fou après ce livre le côté « sorcière » de ce livre est beaucoup mis de côté par rapport à ce que j’attendais elle est tellement peu une « sorcière » comme l’annonçait le titre que c’est à se demander si c’est pas sa vie qui est qualifiée de la sorte car, honnêtement, elle est maudite mari de merde, enfants de merde, travail de merde, mais qu’est-ce qu’elle prend pour pas péter un plomb et rester passive comme ça ? ils sont là ses pouvoirs c’est fou
I put this book down for awhile and picked it back up again and so this might count for my ambivalence about this book. It's definitely French fiction in that none of the characters are sympathetic. It's certainly biting and sharp social commentary about suburbia and middle class values and it really makes France look dystopian, but everyone ends up getting screwed over and looking stupid and so I felt kind of "eh" about it in the end.
Ce n'est pas ce que j'attendais mais je l'ai bien aimé: Après avoir lu la 4ème de couverture, j’espérais que le livre porterait sur la relation féminine entre une mère et ces deux filles, et que les "larmes de sang" sont une métaphore exprimant la tristesse que la mère ressentais envers ses enfants qui quittent leur maison. Je ne m'attendais vraiment pas à un livre fantastique, mais honnêtement la lecture étais pertinente.
This entire review has been hidden because of spoilers.
It 's a kind of social critizism through a peculiar and wonderful story, wrapped in an original style that I like very much: long sentences with great clarity. JM
Lucie possiede il dono della divinazione: può vedere il futuro, il passato e, se si concentra su una persona, anche ciò che sta accadendo nel presente. Ha due figlie gemelle di quasi tredici anni, e attraverso le sue lezioni, anche le ragazze stanno imparando a padroneggiare questo dono. La loro sembra una famiglia come tante altre, hanno una vita agiata, una bella casa ma tutto cambia quando il marito lascia tutto e se ne va senza spiegazioni.
Questa è sì una storia con un tocco di magia, ma è soprattutto una storia sulla forza delle donne. In questi libro sono proprio loro le protagoniste indiscusse: Lucie che cerca di risolvere i problemi di tutti; le gemelle che ormai padroneggiano benissimo i loro poteri; la madre di Lucie che è molto dotata, ma ha quasi smesso di usare i suoi poteri; Isabelle, la giovane vicina di Lucie, che sogna una vita lontana da suo figlio. Tutte queste protagoniste hanno caratteri molto diversi, offrono uno spaccato sfaccettato delle donne, con i loro problemi e i loro desideri, con la voglia di scoprire il mondo da sole. Le ho trovate tutte molto autentiche!
E poi c'è anche il lato magico. Oltre la divinazione, scopriamo anche gli altri poteri della nonna e delle gemelle e l'uso che ne fanno, c'è chi ha paura e chi li affronta con spavalderia.
È una storia che grazie a una scrittura molto evocativa, riesce a farti entrare completamente nella vita e nei problemi di queste donne.
Lucie, giovane donna, strega e madre di due gemelle dodicenni, conduce una vita agiata in una cittadina di provincia. Ha dei poteri, ma li usa male. A poco a poco la sua vita le sfugge di mano e tutti i suoi tasselli cadono in pezzi. Questo romanzo, anche se presenta elementi horror o fantasy, si avvicina maggiormente al genere del realismo magico. Un romanzo che, attraverso un delizioso miscuglio tra fantasy e realismo, mette in campo temi molto importanti come l'abbandono, la separazione, l'isolamento e le liti familiari.
Un livre qui aurait pu être beaucoup plus prometteur s'il y aurait eu une véritable intrigue et des explications plus détaillées sur certains passages. L'aspect fantastique du livre et la psychologie de Lucie sont intéressants, mais perdent peu à peu en cohérence. Le livre se finit et nous avons toujours autant de questions qui restent sans réponses. A relire pour une meilleure compréhension dans le futur.
Prehistorica butta fuori quest'anno questo piccolo romanzo del 1996, di Marie NDiaye (scrittrice afrodiscendente dalla banlieue parigina, affermatasi più tardi), sospeso tra i generi e con un modo di toccare al realismo magico che mi ha un po' spiazzato. Non succedono gradi cose, sia chiaro, ma la china che prende sul finale, allo stesso tempo libero e desolante (vorrei dire kafkiano ma magari è una cazzata), non l'avevo prevista.
Non so bene cosa mi aspettassi, ma mi aspettavo di più. La prosa comunque è meravigliosa, una scrittura notevole e una traduzione impeccabile. È un po' la storia che mi lascia perplessa. C'è questo senso di surrealtà dall'inizio alla fine e non ho capito bene dove voglia andare a parare. Si legge in fretta, quindi non escludo che potrei riprovare a leggerlo per vedere se ci trovo altri significati.
J'ai passé un bon moment dans cette histoire mêlant réalisme et surnaturel. L'autrice parvient à exposer la vie de Lucie, sorcière peu puissante, en rendant sa magie banale et en exposant certains problèmes d'actualités. Au contraire, le récit s'oppose parfois à la vraisemblance, et peu paraître étrange.
Lettura consigliata a chi è alla ricerca di una storia avvincente con un tocco di mistero. Libro coinvolgente che affronta temi quali l'emarginazione e il senso di isolamento che può derivare dall'essere diversi dagli standard della società e che implica pertanto una solitudine dolorosa da sopportare. Un invito a riflettere su questioni profonde e attuali.
Scrittura molto suggestiva con descrizioni abbozzate ma impressionanti, che però dipingono un mondo ultra borghese, visto dal punto di vista di una narratrice alienata, che non è né carne né pesce ma sembra non soffrirne. Interessante e scorrevole ma forse un po' vuoto. O forse sono io che non l'ho capito
Libro strano, dal ritmo quasi frettoloso, eppure riesce a riportare quel senso di estraneità provato dalla protagonista: strega troppo mediocre per la sua famiglia, comunque abbastanza da essere ripudiata da marito e società. Certe cose funzionano alla grande, altre scricchiolano (soprattutto gli incontri costruiti molto a tavolino).
Je crois que je suis passée complètement à côté de ce texte ! ça arrive, parfois, de ne rien comprendre - et c'est ce qui m'est arrivé. Dommage car j'aime bien le travail de cette autrice habituellement.
Dit was zo'n boek waarvan op op een aantal momenten dacht dat het nog best wel een interessant en logisch verhaal zou worden. Dit gebeurden niet. Alsof de schrijfster van dit boek ook niet helemaal wist wat ze nu eigenlijk wilde met dit verhaal.