Íslenskur aðall gerist sumarið 1912 þegar Þórbergur Þórðarson var rúmlega tvítugur og segir frá misheppnuðum tilraunum hans til að ná sambandi við „elskuna“ sína; stúlkuna sem hann þráir. Sumarvinna hans hefst norður í Hrútafirði, skammt frá heimili hennar, svo heldur hann til Siglufjarðar og þaðan til Akureyrar í síld, snýr síðan til baka og endar á hinni frægu framhjágöngu. Í leiðinni kynnist hann hópi af lífsglöðum piltum sem flestir þrá að verða skáld og aðeins tímaspursmál hvenær þeir sigra heiminn. Grátbrosleg ævintýri þeirra í frásögn Þórbergs hafa skemmt íslenskum lesendum í meira en sjötíu ár.
Dies ist meine erste Begegnung mit Þórbergur Þórðarson und schon die ersten Seiten weckten in mir die Erinnerung an das Buch, welches ich eigentlich gar nicht mag. Es fühlte sich nämlich so an, als läse ich ein isländisches Pendant zu Hemingways Moveable Feast.
Ich mag Moveable Feast nicht und eigentlich finde ich an Hemingways Büchern im Allgemeinen recht wenig Gefallen, ich lese in seinem Schreibstil eine gewisse Arroganz heraus und diese stoßt mich ab. Bei diesem Buch war es jedoch so, als hätte ich Hemingway gelesen, der von all den störenden Macken befreit, auf einmal zum Genuss wurde. Es ist ja alles völlig anders hier: als Dekoration dient hier statt Pariser Straßen eine wenig einladende isländische Landschaft, und die ist wirklich gnadenlos realistisch und wenig einladend beschrieben, vergesst bloß die Reiseprospekte und die schnucken Wikinger von Netflix! Der Autor schlägt sich schwer durchs Leben und sieht die Welt mit einem sarkastisch-milden Blick an, als wäre das Leben nie anders möglich. Der "Islands Adel", der Thorbergur auf seiner Wanderung begleitet, ist in der Tat nichts weiteres als eine Bande verlorener Lebenskünstler, die nichts im Leben lieber hätten, als Verse zu reimen und Gespräche um die Schönheit des Vergänglichen zu führen, doch leider, leider wird der Bauch von den Versen nicht voll und man muss sich irgendwie um eine sinnvolle Tätigkeit bemühen. Nicht zu vergleichen mit den eleganten Salons auf dem Kontinent!
Das Buch ist stark autobiographisch geprägt und kann chronologisch ebenso wie Hemingway ins Regal "génération perdue" hineingeschoben werden. Doch irgendwie wirkt es anders - wahrscheinlich, weil Island den Weltkrieg nicht durchmachen musste, wahrscheinlich einfach wegen der unglaublich poetischen Sprache Thordarsons haben diese Erinnerungen keinerlei Wehmut oder Bitterkeit in sich, es geht um ein schlichtes und eigentlich kein angenehmes Leben, doch zugleich wird eine sehr klare und gutherzige Lebenseinstellung vermittelt, welche all diese Taugenichts und Säufer absolut sympathisch macht und an deren poetischer Begabung keine Zweifel lässt. Zu der Poesie nochmal - ich sage nur dass ich seit einigen Tagen einen regelrechten Zwang verspüre, mich in den Höhen und Tiefen isländischer Sprache herumzutreiben. Ist zwar nur ein lausiger kostenloser Grundkurs, aber Mensch, wie glücklich er einen macht!
Banger, smá erfitt að komast aftur í Þórbergs gírinn en kaldhæðnin og beiskleikinn i verkum hans er mjög skemmtileg í lestri. Líka gaman að hún gerist á tímanum eftir ofvitann og nánast í beinu framhaldi sem, þá var gott að vera búinn að lesa hana fyrst.
Þessi saga gerist að mestu árið 1912, þegar Þórbergur fer í vegavinnu í Hrútafjörð og heldur þaðan í atvinnuleit til Siglufjarðar og Akureyrar. Hann segir frá skrautlegum karakterum sem hann kynnist þetta sumar og hugsar um elskuna sína, sem bjó í sama húsi og hann á Skólavörðustíg um veturinn en hafði haldið heim í Hrútafjörð um sumarið. Mörg tilvik sem Þórbergur segir frá eru skondin, eins og framhjágangan fræga, en sumt fannst mér heldur langdregið. Þess vegna fær bókin bara þrjár stjörnur. Ég hlustaði á hana í upplestri Þórbergs sjálfs, en upptakan var úr Ríkisútvarpinu.
Þórbergur Þórðarson er snillingur. Ég veit ekki hversu oft ég skellti upp úr lesandi þessa bók. Sem er í raun fáránlegt af því amk helmingur bókarinnar er bara leiðarlýsing á hinum mismunandi ferðalögum.
Mun klárlega halda áfram að fara í gegnum katalóginn hans
There doesn't seems to be a listing for the English translation by Julian Meldon D'Arcy so I'm adding the original to the TBR. Will be reading the book in English though.