Jump to ratings and reviews
Rate this book

La mouette

Rate this book
Non, ma mère m’aime pas! Elle a envie de vivre! De voyager, de faire l’amour, de porter des belles petites robes… Mais moi, j’ai vingt-cinq ans! Ça lui rappelle constamment qu’elle est pus jeune! Pis en plus, elle pense que je connais rien au théâtre. Mais pour moi, le théâtre au sens où elle l’entend, c’est poussiéreux pis tellement insignifiant. Quand le rideau se lève pis que, dans un petit éclairage gentil, derrière un quatrième mur gentil, nos belles vedettes gentilles font semblant de manger, boire, aimer, marcher… Quand elles déclament leurs petites répliques écrites de manière pseudo-réaliste pour nous faire la morale – une petite morale tellement gentille, tellement évidente, tellement manichéenne –, j’ai juste envie de me sauver en courant.

Plus d’un siècle après la création de La mouette, Kostia rêve toujours d’écrire et Nina, d’être actrice – et leur amour s’éteint encore lorsqu’elle tombe sous le charme de Boris Trigorine, auteur à succès et amant de la mère de Kostia. Au travers de ces destins tragiques, l’adaptation québécoise de Guillaume Corbeil fait jaillir l’humour de Tchekhov et l’actualité des débats sur l’art, la vie et l’amour qui animent ses personnages.

128 pages, Paperback

Published June 28, 2025

1 person is currently reading
5 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (28%)
4 stars
3 (42%)
3 stars
2 (28%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Anthony Lacroix.
Author 6 books141 followers
Read
May 3, 2025
J’ai toujours eu un amour franc pour tchekov. Je pense que j’ai lu la pièce - dans son édition à 2$ d’une librairie de livre usagés- au moins 5 fois et vu des scènette au moins 4.

Peut-être aussi que mon souvenir est tâché par le fait que la fille que je trouvais cute au cégep jouais le rôle de Nina. J’avais un faible pour les rousses émotives à l’époque. Bref, j’aimais particulièrement dans tchekov le secret que semble avoir tous les personnages sans jamais les dévoiler. Dans la version queb, il y a un peu moins de mystère, peut-être est-ce dû au langage qui est moins voilé ou que je manque de passion pour une grande rousse d’une cohorte plus vieille que la mienne, mais il manquait un petit truc pour pleinement me satisfaire,

C’est sur que je suis un peu puriste aussi et que le manque des négations me tiquait un peu et que qu’en a proposé une nouvelle traduction, partir d’une version de la langue originale est un must pour moi.

Dans le même sens, je pense que je vais aller lire les traduction de Shakespeare faites par Michel Garneau.

Je suis curieux de sa version queb de la chose qu’est le langage théâtrale du classique.
259 reviews5 followers
September 24, 2025
Cette version de La mouette est la pièce de Tchekhov adaptée en Québécois, plutôt qu’en français normatif comme c’est généralement le cas pour des œuvres classiques. Guillaume Corbeil a effectué un intéressant travail de recherche et d’adaptation à partir de différentes traductions françaises et anglaises de la pièce. De plus, son adaptation se démarque par la volonté qu’a eue Corbeil de consulter des artistes qui parlent le russe et qui pouvaient le renseigner sur la sensibilité de l’auteur et de son texte en langue originale.

Quelques libertés sont prises afin de rendre le texte et les lieux plus québécois, mais l’esprit est resté fidèle à l’œuvre originale. On retrouve les thèmes classiques de la pièce: confrontation entre modernes et anciens, relations amoureuses déçues, conflits entre jeunes idéalistes et vieux désillusionnés, etc. La mouette est une pièce dans laquelle on retrouve plusieurs personnages, mais sans qu’il y ait de héros évident. En effet, la beauté de la pièce réside dans les paroles et les sous-entendus qui laissent entrevoir des jeux de coulisses, une politesse de surface ainsi que des relents de jalousie, d’envie, de désillusion et de tromperie. Une belle réussite de la part de Guillaume Corbeil.
Profile Image for Cat.
139 reviews3 followers
Read
June 9, 2025
I really wish I could read the original to be able to compare it to this one. Sometimes I found the dialogue choppy and I often thought that I wish I could see it performed to really understand what they were trying to get at.

I do appreciate that the author made this adaptation, I wish more translations were done in Quebecois French instead of "international" French, as I do find I’m able to connect more with the characters/story on a whole.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.