اوفلیا پس از کشته شدن پدرش قدرت تکلم خود را از دست میدهد. او را به آسایشگاه منتقل میکنند. میلِی که دل در گرو عشق اوفلیا دارد به کشف داستان زندگی معشوقه برمیخیزد و در آن مسیر به حکایت پرماجرای دلاوری ایرانیانی پی میبرد که در راه حفظ نوشتههتی مم وزین، شاهکار ادبیات کردی، جانفشانیها کردهلند. شاید میلی طنین عشق خود به اوفلیا را در سرگذشت آن رومئو و جولیت کرد میبیند. داستانی در ستایش قدرت روایت و جادوی کلمات. چاپ ۱۴۰۳
کتاب اینطوری شروع میشه که یه روانشناس تصمیم میگیره با پولی که به دستش رسیده به مرکز روانی باز کنه تا به آدمایی که افسرده هستن کمک کنه. یه دختره به اسم او فلیا توی مرکز بستری میشه که داستان زندگی خانواده اش رو در قالب کتاب مینویسه. تمام داستان حول محور ادبیات جنگ ناامیدی و خاورمیانه میچرخه ناکامی مساله ایه که تمام آدمای این منطقه باهاش آشنا هستن و همیشه دارن تلاش میکنن تا به چیزی که میخوان برسن اما انگار این نفرین ابدی نمیذاره راحت زندگی کنن. فرقی نداره مرزهای سیاسی مارو از هم جدا کرده باشه یا نه هممون قربانی ایدئولوژی ها شدیم مرگ و از دست دادن رو تجربه کردیم.
مردها و زنهایی خاورمیانه همشون در طی چند قرن دارن تلاش میکنن تا فرهنگ و هویت جمعیشون رو حفظ کنن توی این داستان دعوا سر حفظ کردن به کتاب دستنویسه که همینجوری مخفیانه دست به دست شده.
بیشتر از این نمیخوام درباره متن حرف بزنم که جذابیتش براتون باقی بمونه من با این کتاب به جاهایی حیرت کردم تپش قلب گرفتم گریه کردم و افسوس خوردم به جایی هم توی زمان سفر کردم بین خرابه های کاهگلی راه رفتم و طومارهای پوستی رو لمس کردم.
اگر بخوام امتیاز بدم ۴۰۹۵ از ۵
ادبیات کرد همیشه خواننده رو غافلگیر میکنه. بهتون پیشنهاد میکنم بخونیدش
This entire review has been hidden because of spoilers.
رمان. هویت. تاریخ و فرهنگ کتاب بیشتر از اینکه بخواهد صرفاً روایتگر باشد، میخواهد حافظ «رویاها» و میراثی باشد که در معرض فراموشی یا نابودیاند. به بیان دیگر، رویای مردان ایرانی نه تنها داستان فردی و اجتماعی را روایت میکند، بلکه عملکردی فرهنگی دارد: حفظ هویت، مقاومت در برابر ظلم، یادآوری تاریخ. این امر ارزش ادبی و فرهنگی اثر را فراتر میبرد. نوع نگاه نویسنده — نگاه همدلانه اما آگاهانه — باعث میشود که اثر از دام شعارزدگی یا احساسگرایی صرف فرار کند. او تضادها را نشان میدهد بدون اینکه لزوماً پاسخی ساده ارائه دهد؛ این امکان تأمل را برای خواننده باز نگه میدارد. ترجمه نیز یکی از چالشها و در عین حال نقاط قوت است. ناشر و مترجم تلاش کردهاند که زبان اثر حفظ شود، خصوصاً ویژگیهای ادبی کردی و تاریخی که ممکن است در ترجمه ساده ضایع شود. اگرچه برخی نقدها اشاره کردهاند که مقدمه کتاب در ترجمه حذف شده یا بخشهایی از آن دستکاری شدهاند، که ممکن است تأثیری بر فهم کلی خواننده بگذارد. به طور کلی، رویای مردان ایرانی اثری قابل تأمل و مهم است برای کسانی که به ادبیات واقعگرا و واقعگرا تخیلی، به مسائل هویت، فرهنگ و تاریخ حساساند. این کتاب خواننده را به پرسشهایی عمیق دعوت میکند: میراث ما چیست؟ چگونه با خشونت و انکار مواجه شویم؟ چه چیزی از ما باقی میماند؟ "رویای مردان ایرانی" ماردین ابراهیم ترجمهی مریوان حلبچهای
نویسنده با نقد خشونت، تعصب، عدمتسامح و تحمل نکردن یکدیگر در این سرزمینها، دیروز، امروز و تاریخ مردمانشان را به نقد میکشد. از انسانهای قربانی جنگ، آوارگی، دربهدری و فرار دائم از سرزمینی به سرزمینی دیگر و آدمهایی میگوید که هریک بهگونهای روایتگر گذشتهی خویشاند و از ناکامیهای خودشان سخن به میان میآورند؛ از عشقها، شکستها، کوچهای مداوم، مهاجرتهای پیدرپی، جداییها، تنهاییها، دلشکستگیها و...
من ترجمه فارسی این کتاب رو خوندم، کتاب نثری گیرا و داستانی پر از تعلیق و جذاب داشت. کتاب به خوبی تونسته بود بی وطنی کردها و آوارگی اون ها را به تصویر بکشه. اشکال مختلف مرگ به خوبی به تصویر کشیده بود. این کتاب یاداوری از خشونت و تعصب های بیجایی بود که در سرتاسر جهان از زمان هرودیس و تا زمان عثمانی، جنگ ایران و عراق، جنگ عراق و کویت، نسل کشی صربستان و حتی خشونت های موجود در انگلیس وجود دارد. قصه بی انتهای عشق های گره خورده با خشونت زمانه و آدمای بیگناهی که درطی تاریخ به دلیل تعصبات بی جا، حق زندگی ازشون دریغ شده است.