In Kapusta , Moure performs silence on the page and aloud, writing "gesture" and "voice" to explore the relation between responsibility and place, body, and memory, sorrow and sonority. Here, poetry flourishes as a book "beyond the book," in a space of performance that starts and stops time. In Little Theatres , Ern Moure's avatar Elisa Sampedrn first spoke about theatre and the need for smallness in order to articulate what is huge. Sampedrn, who reappears in the translation mystery O Resplandor as the translator of a language she does not speak, vanishes later in The Unmemntioable when the split in human identity that results from war and displacement is acknowledged. Now, in Kapusta , the character E. is alone, in the smallest of spaces - the bench behind her grandmother's woodstove in Alberta. Here, E. struggles to face the largest of historical and imagined spaces - the Holocaust in Western Ukraine, and to understand her mother's silence at the sadness of her forebears, her "salt-shaker love."
Erín Moure is a transborder poet and translator of poetry and poetics. In Canada, the USA, and the UK (variously), she has published seventeen books of poetry, and several books of prose including a memoir and a book of short takes on translation. Her most recent book is Planetary Noise: Selected Poetry of Erín Moure (ed. Shannon Maguire, Wesleyan 2017). She is the translator or co-translator of seventeen books of poetry and three books of non-fiction (biopoetics) from French, Spanish, Galician, and Portuguese into English. Her translation of Wilson Bueno’s Paraguayan Sea (Nightboat, 2017) was a finalist for a 2018 Best Translated Book Award. She holds two honorary doctorates for her contributions to poetry and translation, from Brandon University in Canada and the Universidade de Vigo in Spain. She lives in Montreal.
One of my aunts used to call me kapusta hallova - cabbage head! This poem-play-pollen is a very creative way of expressing the phenomenon of inter-generational grief of the holocaust. I would love to see this on stage! This book resonated with me - the unknowing blur between Ukranian and Polish is something that I have in my family too. So much other stuff going on in this play. Needs another re-read.