J'ai adoré les deux premiers romans de Wataya et détesté le 3ème (Trembler te va si bien) et son héroïne absolument insupportable et ses histoires d'amour ridicules. Avec celui-ci, on retrouve un peu plus l'aspect punchy et ironique des premiers romans. L'héroïne sera sûrement insupportable pour certains, ceci dit, ce n'est pas pour tout le monde, mais c'est un regard intéressant sur les jeunes femmes japonaises modernes qu'on trouve rarement dans la littérature japonaise traduite. (J'ai un soft spot pour Wataya Risa).
Le style est typique de l'autrice : populaire, ironique, et puis certaines pages, on ne sait pas forcément ce qu'elle essaie de dire (j'ai cru comprendre que c'était aussi le cas en Japonais, elle avait eu droit à une remarque du jury quand elle avait remporté le prix Akutagawa : elle a des formulations parfois un peu trop abstraites).
La traduction est mon plus gros problème, depuis que j'ai découvert l'autrice : elle s'exprime avec une langue jeune, moderne, parlée, et Patrick Honnoré essaye de rendre ça... et ça marche pas. Je ne sais pas quel âge a le traducteur, mais on dirait un vieux qui essaie de parler djeuns'. Je me sens toujours injuste de penser ça, parce qu'il y a un effort pour rendre le style, mais ça ne marche juste pas.