Jump to ratings and reviews
Rate this book

Elogio de la sombra

Rate this book
La vejez (tal es el nombre que otros le dan) / puede ser el tiempo de nuestra dicha. / El animal ha muerto o casi ha muerto./ Quedan el hombre y el alma.. Con estos versos Jorge Luis Borges inicia el poema Elogio de la sombra que da titulo a este volumen. En su prologo escribe: A los espejos, laberintos y espadas que ya preve mi resignado lector se han agregado dos temas nuevos: la vejez y la etica... Este libro reune las composiciones en prosa y en verso escritas entre 1967 y 1969. Su publicacion celebro los 70 anos del autor y tuvo una gran acogida entre el publico y la critica. Elogio de la sombra es la plenitud de Borges, su retorno a las cosas esenciales," escribio Felix Luna. A la edad que tiene Borges, cuando el animal ha muerto o casi ha muerto, queda de el lo mas importante, es decir, el espiritu puro y las raices. Entre estos dos limites extremos, su penumbra; esa sombra que 'se parece a la eternidad.

86 pages, Paperback

First published January 1, 1969

43 people are currently reading
1868 people want to read

About the author

Jorge Luis Borges

1,589 books14.3k followers
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph (transl. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature.
Born in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages.
In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor Prize, which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by the growing number of English translations, the Latin American Boom, and by the success of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude. He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland. Writer and essayist J.M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish-American novelists."

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
404 (26%)
4 stars
581 (37%)
3 stars
402 (26%)
2 stars
107 (6%)
1 star
39 (2%)
Displaying 1 - 30 of 205 reviews
Profile Image for Flo.
649 reviews2,247 followers
January 15, 2018
Nos buscamos los dos. Ojalá fuera
éste el último día de la espera.

We look for each other. I wish this was
the last day of waiting.

JLB, "El Laberinto"

I entered a labyrinth made of time and mirrors. I kept walking, without knowing where to go, what to look for. Blinded by the incommensurable amount of knowledge, delighted by a music that came from afar. A captivating music that I did not trust at first, like a mariner resisting the spellbinding voice of the enigmatic sea.
¿Me oyes, amigo no mirado, me oyes
A través de esas cosas insondables
Que son los mares y la muerte?

Do you hear me, unseen friend, do you hear me
Through those unfathomable things
That are the seas and death?
("A Cierta Sombra, 1940")

I have seen it all. I have absorbed it all. Again. Time, rhetoric, algebra, magic. A haunting past, the forgotten present, the despair of things to come. Dreams that become nightmares and then switch back in order to soothe the secret dreamer. The echoes of eternity.
Yo no hablo de venganzas ni perdones; el olvido es la única venganza y el único perdón.

I do not speak about vengeance nor forgiveness; forgetting is the only revenge and the only forgiveness.
("Fragmentos de un Evangelio apócrifo")

Free verse, hardly any rhyme; all equally magnificent. An ode to gauchos, to their bravery, their hospitality, their values, their mate. A song to the books that have built his world. The mastered art of the written word; a gift from unknown gods, or mere humanity. Memories, death, heavens, punishment; redemption. Nostalgic Buenos Aires, the language of courage and sadness. The nightfall in his eyes. The genius I see; the apprentice he considered himself to be. A man standing in the growing dark trying to discern forms; reminiscing faces, friends, women, streets.
The guardian of books.

I see despair. He sees the sweetness of returning to what is essential.
...no hay letras en las páginas de los libros.

…there are no letters on the pages of books.
("El Elogio de la Sombra")

With a book on my hand and his profound meditations on the other, as the owner of my own uncertainties that I have become, I find the only way out of the labyrinth. Melancholic steps that evoke a conflicted Theseus unwilling to leave but forced to. The nature of time might be eternal, but my existence is certainly not.
So we parted ways. I look back and I see his reflection on a thousand mirrors.
I keep walking with his book on my hands.
I am nowhere. And I feel at home.



Dec 7, 15

* Also on my blog.
** An insolent attempt to translate his words.
*** Weirdly, aesthetics led me to this book. Elogio de la Sombra, In Praise of Darkness, In Praise of Shadows.
Profile Image for Glenn Russell.
1,512 reviews13.3k followers
July 14, 2021


This collection includes poems and short tales from the modern master of the fantastic, Argentina's Jorge Luis Borges (1899-1986) at a time in his life after he completely lost his sight. Below are my comments along with quotes from the tales. I read this book translated by Norman Thomas di Giovanni years ago, however my quotes are from the translation by Andrew Hurley.

THE ETHNOGRAPHER
In order to advance the study of anthropology, a student is sent out West to live with a tribe of Native Americans. After undergoing certain proscribed trials and tribulations, he earns the right to receive transmission of the tribe’s secret doctrine but when he returns to his professor at university, he refuses to divulge a word about the tribe’s doctrine, explaining the path to the doctrine is a critical first step in understanding.

PEDRO SALVADORES
As a way of hiding himself from a dictator’s torture and execution, Pedro Salvadores remains hidden in total darkness in his cellar for nine years. Borges writes: “I suspect that in the darkness that his eyes learned to fathom, he came not to think of anything – not even his hatred or his anger.” Reflecting on Pedro Salvadores and his years of darkness in that cellar I also think of how this tale was written by a blind Jorge Luis Bores. How would our experience of life be altered if we were forced by circumstances to live years in darkness, either the darkness of a subterranean cavern or due to our loss of sight?

LEGEND
Cain and Able encounter each other after the death of Able. Cain asks Able to forgive him.
Borges writes: “Was it you that killed me; or did I kill you?” Able answered. “I don’t remember anymore; here we are together, like before.”
“Now I know that you have truly forgiven me,” Cain said, “because forgetting is forgiving. I, too, will try to forget.”
“Yes,” said Abel slowly. “So long as remorse lasts, guilt lasts.”

A PRAYER
As part of this tale, we read such a telling statement from Borges as author, a man whose very life revolved around reading books and is now blind, unable to read: “Asking that my eyes not be filled with night would be madness; I know of thousands of people who can see, yet who are not particularly happy, just, or wise."

HIS END AND HIS BEGINNING
Here is the second half of this Borges jewel, a most philosophic tale about a man gone blind and facing death, quoted in full, followed by a number of questions I ask myself after reading:

“That night the nightmares began, he was left without the slightest memory of them – just the fear that they’d return. In time, that fear prevailed; it came between him and the page he was supposed to write, the books he tried to read. Letters would crawl about on the page like ants; faces, familiar faces, gradually blurred and faded, objects and people slowly abandoned him. His mind seized upon those changing shapes in a frenzy of tenacity.

However odd it may seem, he never suspected the truth; it was burst upon him suddenly. He realized that he was unable to remember the shapes, sounds, and colors of his dreams, there were no shapes, colors or sounds, nor were the dreams dreams. They were his reality, a reality beyond silence and sight, and therefore beyond memory. The realization threw him into even greater consternation than the fact that from the hour of his death he had been struggling in a whirlwind of senseless images. The voices he’d heard had been echoes; the faces he’d seen had been masks; the fingers of his hands had been shadows – vague and insubstantial, true, yet also dear to him, and familiar.

Somehow he sensed that it was his duty to leave all these things behind; now he belonged to this new world, removed from past, present, and future. Little by little this new world surrounded him. He suffered many agonies, journeyed through realms of desperation and loneliness – appalling peregrinations, for they transcended all his previous perceptions, memories, and hopes. All horror lay in their newness and their splendor. He had deserved grace – he had earned it; every second since the moment of his death, he had been in heaven.”

• How will memory influence our advanced aging and our own death and dying? Is dealing with our fears the key? Or, stated another way, without fear, do memories lose their grip on us?

• If our familiar boundaries begin to blur and fade, will we be able to let go and face this dissolution with an abiding sense of peace?

• What does it mean to lose memory, particularly in a world without sight, a world gone dark?

• How willing are we to face a completely new world of experience? Are there any aspects of our current earthly life we would like to continue without end? If so, how are those aspects connected with our sense of sight?

• The narrator claims the man in this tale has been in heaven. Since he has been soaked in dread, fear and trepidation all along, is such a statement ridiculous?
Profile Image for Ian "Marvin" Graye.
948 reviews2,785 followers
June 19, 2018
Not Afraid of Darkness

When the poet started to go blind, he was worried that he would lose both his memory and his imagination. However, it proved otherwise. At first, blindness descended on his eyes like a light fog rather than a dark curtain. He didn’t so much lose detail, as the detail became fuzzy around the edges. It blurred. Of course, this only happened with respect to new objects that he observed. Memories of old images remained the same, as did any new images his imagination conjured up. The darkness remained outside, as if he were confined or trapped in an underground cellar, like his grandfather's friend had been. Inside his mind was lightness, as if he was the source of his own illumination, vision and inspiration. In the absence of new objects, he began to access his stored memories, as if his mind was a massive library. He was determined to catalogue its contents, so that he could gain access to them efficiently when he wanted to. He was trying to make more room for his imagination to work.

After six years or so, he could no longer see well enough to read or write. He could not read what other people, other writers had written. Now, he had to rely on his own imagination. He had to rely on his memory, too, because, if he couldn’t write down what he was thinking or imagining, he had to memorise it, perhaps so he could narrate it to someone else who would write it down or type it up on his behalf. Sometimes he would hold two or three pages that he had composed in his mind, until he could give them to someone else. This seemed to be the optimum amount. Any more would overburden his imagination and memory.

As the poet got older, he found that it was less his eyesight than his memory that deteriorated. He had grown less dependent on his vision and more dependent on his memory to process the fruit of his imagination. As his memory failed, he found that the extent of his imagination diminished. He ceased to create what he could not memorise. It was as if he could no longer remember what he had dreamed in his sleep. He dreaded waking up to find there was nothing there. It pained him that a mind that was once comfortable with the thought of the infinite was now troubled by the infinitesimal. Still, he continued to imagine until the day on which he died.


SOUNDTRACK:
Profile Image for Argos.
1,261 reviews494 followers
November 4, 2023
Çağımızın düşsel edebiyatının en önde gelen yazarlarından olan J. Luis Borges’in bu kitabının adı 1935’de kaleme aldığı ilk öyküsü “Gölgeye Övgü”yü taşıyor. Kitapta daha önce Türkçe’ye çevirisi yapılanlar da dahil, 1986'da ölümüne dek yazdığı öykülerinin önemli bir kısmı yer almaktadır. Bu nedenle içinde daha önce okuduğum çok sayıda öyküyü tekrar okudum. Borges, edebiyattaki “büyülü gerçekçilik” tarzının ilk akla gelenlerinden biri, keza dünyada en çok öykünülen yazarlarından da bir tanesi. Çok kültürlü, entellektüel birikimi olan bir yazar. Deneme, şiir ve öyküler yazmış, hiç roman yazmamış.

Mario Vargas Llosa, Genç Bir Romancıya Mektuplar adlı deneme kitabında “Borges’in tarzı olağanüstü etkili ve başkalarıyla karşılaştırılmayacak denli özgündür; felsefi sistemler, teolojik tezler, edebi mitler ve semboller, varsayımlar, kuramlar ve evrensel öykülerin hayli edebi bir açıdan değerlendirilerek yaratıcılığın hammadesine dönüştüğü bir düşünce ve soyutlama yeteneğinin ürünü fikirler ve tuhaflıklarla dolu dünyasına gerçeklik ve inandırıcılık kapasitesine sahiptir” der.

Borges de bu kitaptaki “Öteki Ölü” adlı öyküde kendi öykücülüğünü özetliyor ; “Şimdilik, gerçeği yazdığımdan emin değilim. Anlatımda sahte anılar olduğundan şüphe ediyorum. Pedro Damian'ın (eğer yaşadıysa) adının Pedro Damian olduğundan ve ona bu adı, günün birinde öyküsünü ba­na Pier Damiani'nin yapıtının esinlediğine inanmak isteye­ceğim için verdiğimden şüphe ediyorum” şeklinde yazmış.

Borges denilince aklıma antik Yunan mitolojisi ve Homeros’unkiler başta olmak üzere destanlar, Ortadoğu mitolojisi, teoloji, 19. yüzyılda Latin Amerika’daki şavaşlar, kılıç-bıçak ve büyü-düş kavram ve konuları geliyor. Yoğun bilgi içerdiğinden yazılarını özümsemek zor oluyor, hele bir de düşsel edebiyat içinde yazmışsa zaman zaman okumaktan zevk almadığımı farkettiğim oluyor. Bütün bunlardan sonra “Borges’i çok seviyorum, üslubunu çok beğeniyorum, benim için çok değerli bir kalem” dersem dürüst olamam. Borges’i anladığım kadarıyla beğenerek okuyorum ama asla favori yazarım değil.
Profile Image for Sabrisab.
207 reviews66 followers
September 22, 2025
"la poesia non è meno misteriosa degli altri elementi dell'universo. Questo o quel verso fortunato non può insuperbirci perché è dono del Caso o dello Spirito; solo gli errori sono nostri. Spero che il lettore scopra nelle mie pagine qualcosa che possa meritare la sua memoria; in questo mondo la bellezza è comune."
Profile Image for هالةْ أمين.
781 reviews483 followers
December 4, 2013

الشعر المترجم إذا ماوجد له مترجم يخاف على النغمة الموسيقية فيه ماعاد يكون له طعم
..
إذا المؤلف متحمل عناء ضبط القافية لازم المترجم يحترم دا الشي ويحاول يحافظ عالقافية
..
قرأت شعر مترجم لفترة وحبيته خصوصا إن المغزى كان مفهوم
بس هنا لا نغمة موجودة ولا شعر مفهوم
264 reviews50 followers
September 11, 2020
_ هو الآن معصوم كالآلهة
لا شيء على الأرض يجرحه
لا هجر إمرأة
ولا السُل ولا روعة الشِعر
ولا ذلك الشئ الأبيض
-القمر-
فلم يعُد مُرغمًا على وصفه بكلمات.



_في الغبار الحائل قصصت آثارًا تخيفني
و في الأمسيات المحدبة، حمل لي الهواء
هديرًا أو صدى هدير مُوحش
أعلم أن في الظل "آخر"
مصيره أن يجهد أوقات الوحدة الطويلة
التي تنسج هذا الجحيم ثم تحله،
و أن يتوق إلى دمي و يزدرد موتي،
يبحث كلانا عن الآخر
ليت هذا آخر أيام الإنتظار.



ليه المديح كان للظِل عن دونه؟ لأن الروح تكتسي بالنور فيما يبقى الجسد في الظِل. ولإن الكاتب كان مُتأثر جدًا بديموكريتوس أبدرا، واللي الأسطورة بتقول إنه فقأ عينه حتى لا يشغله العالم الحِسي عن التأمل! دا غير إن خورخي نفسه بعد ما فقد نظره مكنش فيه شيء بيشغله غير إنه ينعم بالظُلمة "اللون الإسود" بدلًا من رؤية ظِلال الألوان.


الديوان مش أحسن حاجة لكن الترجمة متعوب فيها، واللقطة اللي اعتذر فيها المُترجم عن ترجمته قصائد تمجيد إسرائيل نظرًا لأهميتها التوثيقية في مسيرة خورخي لويس، دي لوحدها بالديوان كُله.
Profile Image for نوري.
870 reviews338 followers
May 11, 2017

أحيا بين أشكال مضيئة ومُبهمة
هي ليست بعد الظُلمة.

———————————————
خورخي فرانسيسكو إسيدورو لويس بورخيس أسيفيدو، الشاعر الأرجنتيني الذي عاش عمراً مديداً، جعلته في تنوع دائم وتحولات دائمة من بورخس الطليعي لبورخس عاشق الوطن للولع بالميتافيزيقا من زمان ومكان، اللامتناهي، الحياة والموت لصيرورة البشر وحتى بورخس المتلاعب بنصوصه المُضللة.

كُتب هذا الديوان بعد أن أُصيب بورخس بالعمى ب 10 سنوات، بتعبير آخر تلك هي نظرة بورخس الكفيف للأمور..

هالني كثيراً حديث بورخس عن إسرائيل وكتابة أكثر من قصيدة للتمجيد بتلك الدولة الشابة من بينها قصيدة عام 1967 "النكسة"، كان يقول أنه لا وجود للحضارة الغربية بلا أغريق ويهود، عام 1971 كرمته إسرائيل ومنحته جائزة القدس التي تُعد أعلى جائزة هناك.

مرة أخرى تحول الترجمة بيني وبين شاعر، مع أول قراءة لبورخس، يستحق المعاودة لأجله ربما في قصة أو ديوان آخر، وحتى ذلك الإشعار...
Profile Image for Tyrone_Slothrop (ex-MB).
843 reviews113 followers
April 7, 2018
Un testamento (precoce) del Maestro

Spira già un'aria di commiato in queste pagine di Borges: ci sono tutti i temi cari al genio argentino come esistenza e memoria, realtà immaginata e finzione letteraria, il tempo immobile e in continuo flusso. E anche elementi più personali come i gauchos, Buenos Aires, amici e viaggi, Israele e saghe islandesi.
Ma l'aspetto che più rende diverse queste pagine (versi liberi, alessandrini e sonetti, racconti quasi in prosa) è che emerge evidente il lato più privato di Borges che, con la vecchiaia, sembra voler condividere anche i suoi sentimenti ed emozioni, oltre che pensieri e riflessioni: la percezione della morte, la cecità che cambia il suo rapporto con il mondo, le sue perplessità esistenziali su libero arbitrio e predestinazione, il dilemma della condizione umana.
Non sono esperto di poesia per giudicare con competenza il valore stilistico ed estetico di queste pagine, che mi sono sembrate comunque molto vicine ad una prosa, assolutamente intelligibili e chiare, quasi nitide come una lama di spada.
Profile Image for El Tapiz de Fionavar.
124 reviews
December 24, 2020
Qué decir... para muestra basta un botón...

Un lector

Que otros se jacten de las páginas que han escrito;
a mí me enorgullecen las que he leído.
No habré sido un filólogo,
no habré inquirido las declinaciones, los modos, la laboriosa mutación de las letras,
la de que se endurece en te,
la equivalencia de la ge y de la ka,
pero a lo largo de mis años he profesado
la pasión del lenguaje.
Mis noches están llenas de Virgilio;
haber sabido y haber olvidado el latín
es una posesión, porque el olvido
es una de las formas de la memoria, su vago sótano,
la otra cara secreta de la moneda.
Cuando en mis ojos se borraron
las vanas apariencias queridas,
los rostros y la página,
me di al estudio del lenguaje de hierro
que usaron mis mayores para cantar
espadas y soledades,
y ahora, a través de siete siglos,
desde la Última Thule,
tu voz me llega, Snorri Sturluson.
El joven, ante el libro, se impone una disciplina precisa
y lo hace en pos de un conocimiento preciso;
a mis años, toda empresa es una aventura
que linda con la noche.
No acabaré de descifrar las antiguas lenguas del Norte,
no hundiré las manos ansiosas en el oro de Sigurd;
la tarea que emprendo es ilimitada
y ha de acompañarme hasta el fin,
no menos misteriosa que el universo
y que yo, el aprendiz.

(Jorge Luis Borges, Elogio de la sombra, 1969)

Mi propósito para 2021 es releer toda la obra de Borges.

Profile Image for Giovanni84.
299 reviews75 followers
December 13, 2018
Borges è pazzesco, la capacità di dire tanto con poche parole, la sua scrittura sempre elegante, ed è insieme concreta (lui parla di cose fisiche, di carne e sangue, di città con le sue strade e case) ed elevata (il tempo, la morte, ed ovviamente specchi e labirinti e letteratura).

Leggerlo mi conforta, in qualche modo che non so spiegare.
Profile Image for sigurd.
207 reviews33 followers
October 29, 2017
Giovanni (I, 14)

Non sarà questa pagina enigma minore
di quelle dei Miei libri sacri
o delle altre che ripetono
le bocche inconsapevoli,
credendole d’un uomo,
non già specchi oscuri dello Spirito.
Io che sono l’E’, il Fu e il Sarà
accondiscendo ancora al linguaggio
che è tempo successivo e simbolo.
Chi giuoca con un bimbo giuoca
con ciò che è prossimo e misterioso;
io volli giocare con i Miei figli.
Stetti fra loro con stupore e tenerezza.
Per opera di un incantesimo
nacqui stranamente da un ventre.
Vissi stregato, prigioniero di un corpo
e di un’umile anima.
Conobbi la memoria,
moneta che non è mai la medesima.
Il timore conobbi e la speranza,
questi due volti del dubbio futuro.
Ed appresi la veglia, il sonno, i sogni,
l’ignoranza, la carne,
i tardi labirinti della mente,
l’amicizia degli uomini,
la misteriosa devozione dei cani.
Fui amato, compreso, esaltato e sospeso a una croce.
Bevvi il calice fino alla feccia.
Gli occhi Miei videro quel che ignoravano:
la notte e le sue stelle.
Conobbi ciò ch’è terso, ciò ch’è arido,
quanto è dispari o scabro,
il sapore del miele e della mela
e l’acqua nella gola della sete,
il peso d’un metallo sulla palma,
la voce umana, il suono di passi sopra l’erba,
l’odore della pioggia in Galilea,
l’alto grido degli uccelli.
Conobbi l’amarezza.
Ho affidato quanto è da scrivere a un uomo qualsiasi;
non sarà mai quello che voglio dire,
ne sarà almeno un riflesso.
Dalla Mia eternità cadono segni.
Altri, non questi ch’è il suo amanuense, scriva l’opera.
Domani sarò tigre fra le tigri
e dirò la Mia legge nella selva,
o un grande albero in Asia.
Ricordo a volte, e ho nostalgia, l’odore
di quella bottega di falegname.
Profile Image for Arybo ✨.
1,468 reviews176 followers
April 8, 2019
¿Qué será Buenos Aires?
Es la Plaza de Mayo a la que volvieron, después de haber guerreado en el continente, hombres cansados y felices.
Es el dédalo creciente de luces que divisamos desde el avión y bajo el cual están la azotea, la vereda, el último patio, las cosas quietas.
Es el paredón de la Recoleta contra el cual murió, ejecutado, uno de mis mayores.
Es un gran árbol de la calle Junín que, sin saberlo, nos depara sombra y frescura.
Es una larga calle de casas bajas, que pierde y transfigura el poniente.
Es la Dársena Sur de la que zarpaban el Saturno y el Cosmos.
Es la vereda de Quintana en la que mi padre, que había estado ciego, lloró porque veía las antiguas estrellas.
Es una puerta numerada, detrás de la cual, en la oscuridad, pasé diez días y diez noches, inmóvil, días y noches que no son en la memoria un instante.
Es el jinete de pesado metal que proyecta desde lo alto su serie cíclica de sombras.
Es el mismo jinete bajo la lluvia.
Es una esquina de la calle Perú, en la que Julio César Dabove nos dijo que el peor pecado que puede cometer
un hombre es engendrar un hijo y sentenciarlo a esta vida espantosa.
Es Elvira de Alvear, escribiendo en cuidadosos cuadernos una larga novela, que al principio estaba hecha de
palabras y al fin de vagos rasgos indescifrables.
Es la mano de Norah, trazando el rostro de una amiga que es también el de un ángel.
Es una espada que ha servido en las guerras y que es menos un arma que una memoria.
Es una divisa descolorida o un daguerrotipo gastado, cosas que son del tiempo.
Es el día en que dejamos a una mujer y el día en que una mujer nos dejó.
Es aquel arco de la calle Bolívar desde el cual se divisa la Biblioteca.
Es la habitación de la Biblioteca, en la que descubrimos, hacia 1957, la lengua de los ásperos sajones, la
lengua del coraje y de la tristeza.
Es la pieza contigua, en la que murió Paul Groussac.
Es el último espejo que repitió la cara de mi padre.
Es la cara de Cristo que vi en el polvo, deshecha a martillazos, en una de las naves de la Piedad.
Es una alta casa del Sur en la que mi mujer y yo traducimos a Whitman, cuyo gran eco ojalá resuene en esta página.
Es Lugones, mirando por la ventanilla del tren las formas que se pierden y pensando que ya no lo abruma el deber de traducirlas para siempre en palabras, porque este viaje será el último.
Es, en la deshabitada noche, cierta esquina del Once en la que Macedonio Fernández, que ha muerto, sigue
explicándome que la muerte es una falacia.
No quiero proseguir; estas cosas son demasiado individuales, son demasiado lo que son, para ser también Buenos Aires.
Buenos Aires es la otra calle, la que no pisé nunca, es el centro secreto de las manzanas, los patios últimos,
es lo que las fachadas ocultan, es mi enemigo, si lo tengo, es la persona a quien le desagradan mis versos
(a mí me desagradan también), es la modesta librería en que acaso entramos y que hemos olvidado, es esa
racha de milonga silbada que no reconocemos y que nos toca, es lo que se ha perdido y lo que será, es lo
ulterior, lo ajeno, lo lateral, el barrio que no es tuyo ni mío, lo que ignoramos y queremos.
Profile Image for Devero.
5,010 reviews
May 31, 2015
Sono molti i pregi di questo libro.
Partendo dall'autobiografia (un abbozzo) di Borges e dalla cronologia della vita e delle opere, molto dettagliata, il che permette di conoscere meglio l'autore e i suoi cambiamenti di opinione e idee nel corso della sua lunga vita.
Quindi le poesie, tra cui alcune delle sue migliori opere (Juan I, 14 giusto per citarne una) tutte con testo a fronte, il che ci fa apprezzare il difficile tentativo di traduzione in italiano. Alcuni brani non sono poesia, ma nella loro prosa lo sembrano, e gli argomenti affrontati sono tra i più vari. "Leyenda" che narra di Abele e Caino è qualcosa che qualunque cristiano dovrebbe leggere, e l'ha scritta un ateo convinto. La colpa e il perdono sono analizzati e risolti brevemente e semplicemente, in modo disarmante ma convincente.
"Frammenti di Vangelo Apocrifo" lo segue sullo stesso tono ma più vario di argomenti, come il discorso della montagna di Gesù.

Poi ci sono due esempi di milonghe, di cui una, la Milonga de Manuel Flores, è diventata ossessionante per me. Su You tube si trovano diverse versioni, io consiglio di ascoltare almeno quella tratta dal film "Invasiòn" (scritto da Borges e Bioy Casares) e quella registrata da Vitor Ramil.
In film Invasiòn poi me lo sono anche visto e devo dire che è, nella sua complessità e oscurità, affascinante. Questo nonostante non sia granché come film, in effetti.

E poi ancora tutto il resto, non c'è parola o frase che non meriti di essere letta in questo libro.
Profile Image for Yehia Nasser.
119 reviews62 followers
August 18, 2015
what does sadness matter if in time past somebody thought himself happy

I am the others.i am all those who have been rescued by your pains and care

i am those unknown to you and saved by you
Profile Image for Derian .
348 reviews8 followers
March 16, 2019
Hay que decirlo sin miedo: Borges es un gran poeta. Sus temáticas insisten caprichosamente a tal punto que su “resignado lector”, como Borges llama a sus incondicionales fieles, pueden prever sus temáticas: espejos, más espejos, antepasados.
Me quiero detener en “Cambridge”, donde elabora el problema del tiempo y la eternidad en un paseo epifánico por las calles de una ciudad inglesa. El poema recuerda a ese otro paseo por Barracas del libro Otras inquisiciones, donde también, en un acto divino de inspiración cotidiana, se descubre a sí mismo consciente del tiempo, del mundo y la realidad.
Los dos primeros versos son concisos y nos sitúan inmediatamente en un espacio-tiempo definido: “Nueva Inglaterra y la mañana. / Doblo por Craigie.” Del espacio exterior pasamos enseguida al espacio interior, al mundo de los pensamientos, donde irrumpe el yo poético para establecer una relación entre el nombre de la calle por la que anda y la etimología de las palabras: “Pienso (ya lo he pensado) / que el nombre Craigie es escocés / y que la palabra crag es de origen celta.” Un tercer quiebre en el poema provoca la deriva del sentido: el origen de la palabra que da nombre a una calle será la excusa para entablar una disquisición sobre el espacio y el tiempo.
Los siguientes diez versos pueden pensarse también como contraposiciones o juego de opuestos: los primeros cinco versos introducen la noción de eternidad/destino (“en este invierno están los antiguos inviernos” y “el camino está prefijado”); los últimos cinco, nos recuerdan el lugar de donde proviene el poeta. Lo cito entero porque es una gema y porque es el punto donde se cifra la tensión del poema entero:
“La nieve y la mañana y los muros rojos
pueden ser formas de la dicha,
pero yo vengo de otras ciudades
donde los colores son pálidos
y en las que una mujer, al caer la tarde,
regará las plantas del patio.”
Hay acá otro juego de opuestos: Cambridge/Buenos Aires. Cambridge aparece como un sueño sin tiempo, como un lugar idílico en sus formas misteriosas; Buenos Aires, en cambio, un lugar pedestre y hasta casi costumbrista. Los veintiocho versos siguientes, antes de la sentencia final, nos colocan en esa Cambridge en la que no existen días, casi como un paisaje postapocalíptico (“no es un domingo”, “No es un lunes”, “No es un martes”, “No es un miércoles”, “No es un jueves”, “No es un viernes”, “No es un sábado”, va a insitir) y junto con los días parece desaparecer también el tiempo.
Los últimos tres versos adolecen de esa rara afectación a la metafísica, de la que era un apasionado Borges: una inclinación inevitable por explicar una experiencia personal (un paseo) por medio de causas universales tópicas (el paso del tiempo): “Somos nuestra memoria, / somos ese quimérico museo de formas inconstantes, / ese montón de espejos rotos”. En los ensayos y cuentos ese método funciona como un relojito, pero en los poemas termina por derribar una construcción hermosa que parecía destinada a deslumbrar al lector con la sola exposición del paseo. Finalmente llegan esos tres últimos versos que no solo subrayan que la propia experiencia personal puede ser la de todos (ese “somos”), sino que determina también, encauza hacia un determinado sentido la lectura total del poema (“somos nuestra memoria”).
Con todo, Elogio de la sombra es uno de sus poemarios que más disfruté, junto con Luna de enfrente y Cuaderno San Martín. Hay pequeños instantes de felicidad, de sencillez, de genialidad, de actualidad. Como en “esa cosa blanca, la luna”, que recuerda al verso “ese montón de agua” que es el mar para un poeta contemporáneo como Fabián Casas. Borges lo escribió en la década de los sesenta; Fabián Casas a mediados de los noventa.
Profile Image for Wafa.
156 reviews1 follower
September 5, 2015
لأن الواقع إذا كان محددا فإن الذاكرة ليست كذلك

الاثارة الشعرية هي ماينشده القاريء وينتظره في الشعر وليس المعلومات أو إعمال العقل

لا يقل الشعر غموضا عن عناصر الكون الأخرى

عهدت بهذه الكتابة إلى رجل أي رجل
لن تكون أبدا ما أريد قوله
لن تكون إلا انعكاسا له


أن هذا الشتاء يحوي الشتاءات القديمة
لأولئك الذين تركوا مكتوبا
أن الطريق مكتوب


نحن ذاكرتنا
متحف زائل من الأشكال العارضة
كومة من المرايا المحطمة


المتاهة روعة




هو الرماد الذي يصبغ ركنا مجهولا دواخلنا هو ما عبر عنه بورخيس
رجل يرى الموت مجرد عادة يجيدها الناس

الموت أمر عارض

رجل قادر على أن يأتي بسفر مزيف




رجل يأمل ألا يتأخر النسيان
Profile Image for Zainab Alrifai.
283 reviews117 followers
November 12, 2014
كما في الأحلام
لا شيء خلف الأبواب العالية
ولا الخواء حتى.
كما في الأحلام
لا أحد خلف الوجه الذي ينظر إلينا.
وجه بلا ظهر
عملة بوجه واحد، الأشياء.
هذه الأمور البائسة هباتٌ
يخلفها لنا الزمن المتسارع.
نحن ذاكرتنا،
متحف زائل من الأشكال العارضة،
كومة من المرايا المحطمة..
Profile Image for مهنا.
Author 3 books207 followers
August 18, 2015
أقرب صلاة إلى قلبي ، هي تلك التي عنونها بورخس في كتابه هذا بـ "صلاة" حيث يقول في نهايتها :
نحن نجهل تصاريف الكون، لكننا نعلم بالبصيرة والتصرف بالعدل يعني إسداء العون لهذه التصاريف التي لن تتكشف لنا.
Profile Image for Hon Lady Selene.
579 reviews85 followers
July 12, 2021
Borges says in the Preface of this, his fifth volume of poems: "I hope the reader will discover something worthy of his memory in these pages." This reader did.

"Mis noches están llenas de Virgilio;
haber sabido y haber olvidado el latín
es una posesión, porque el olvido
es una de las formas de la memoria, su vago sótano,
la otra cara secreta de la moneda.


[My nights are filled with Virgil.
Having known Latin and forgotten it
remains a possession; forgetting
is memory’s dim cellar, one of its forms,
the other secret face of the coin. ]" (A Reader)

"Esas miserias son los bienes
que el precipitado tiempo nos deja.
Somos nuestra memoria,
somos ese quimérico museo de formas inconstantes,
ese montón de espejos rotos.


[Those odds and ends of memory are the only wealth
that the rush of time leaves to us.
We are our memory,
we are this chimerical museum of shifting forms,
this heap of broken mirrors.]" (Cambridge)
Profile Image for Violet Baudelaire.
78 reviews9 followers
June 6, 2023
41. Niente si costruisce sulla pietra, tutto sulla sabbia, ma nostro dovere è costruire come se la sabbia fosse pietra…

50. Felice chi è amato e chi ama, e chi può fare a meno dell’amore.

51. Felici i felici .

( guarisci cuori di tenebra, a notte inoltrata, J.L.B. )
Profile Image for حسناء.
Author 2 books195 followers
July 5, 2018
استمتعت بأغلب القصائد والحكايا القصيرة المتناثرة بين القصائد .
يعجبني كيف وصف عماه في شعره وكأنه شيء ظريف يذكره بآخر صورة رآها لنفسه في المرآة وبالكتب التي يملكها ولكن لا يمكنها قراءتها بعد الآن .
ورغم السيرة الذاتية المختصرة المرفقة بالكتاب أرغب في معرفة المزيد عن شخصية بورخس وتاريخه الذي يبدو عامراً للغاية .
Profile Image for Mohamed Fawzy.
Author 1 book207 followers
January 6, 2013

عن الكاتب :

خورخي لويس بورخس , لقد أحببتُ ذلكَ الرجُل

أذكرُ المرة الأولى التي سمعتُ بها اسمَهُ , في ندوة ِ لدكتور يوسف زيدان , حينما ناقش مقولة بورخس فيما معناه :

أثناء الكتابة أبقى على طبيعتي , أحاولُ أن أقاومَ أكثرَ إغراءات الكتابةِ ابتذالا , أن تبدو عبقريًا

بورخس موسوعي الثقافة بالفعل, تمتزجُ في كتاباته الثقافة والأدب الإنجليزي والأسباني مع التراث الأرجنتيني بالإضافة لولعه المستمر بالأساطير الإسكندنافية.
يُذكَر في هذا الصدد قول بورخس نفسه في هذا الكتاب :
"للآخرين أن يُباهوا بصفحاتٍ حرروها / أما أنا في بالتي أقرأها"


عن الكتاب:
يُضم مديح الظل جميع كتابات بورخس شعرًا ونثرًا في الفترة من 1967 لـ 1969

على الرغم من صعوبة هضم القصائد المُترجمة, على الرغم من استخدام بورخس للعديد من الإشارات التي لم أكن أعرفُها من قبل , لأماكن وأحداث تخص الأرجنتين أو تتعلق بثقافاته المُتعددة , على الرغم تأييد بورخس في قصيدتين للقضية الإسرائيلية , إلا أن الكتاب فعلا مُثري ومُمتع جدًا جدًا جدًا .


أفضل قصائد الكتاب:
الأشياء
يونيو 68
أجزاء من سفر مُزيَّف
قارىء
ومديح الظل

أفضل الأعمال النثرية :
صلاة

Profile Image for Dalia.
Author 1 book459 followers
November 5, 2014
صاحبني هذا الكتاب في أوقات عصيبة وكم ربت عليّ في استراحات المذاكرة خاصة عندما قرأت قصيدتيه:كمبريدج ونيوانجلاند..

أهدى قصيدتين لجيمس جويس، أردد أحيانًا نهاية قصيدته الأولى منهما:
رب هبني شجاعة وبهجة
كي أرتقي قمة هذا اليوم


كتب ثلاث قصائد لاسرائيل، أعتبر آخرهم بمثابة تعديل لموقفه في الأوليين، يقول في آخرها:
انس لغة آبائك وتعلم لغة الجنة.
ستكون اسرائيليا، ستكون جنديًا.
ستبنى وطنًا ومستنقعاته، ستقيمه ببطاحه.
سيعمل معك أخوك الذي لم تر من قبل وجهه.
ونعدك بشئ واحد:
مكانك في المعركة.


قصيدته نسختان من "الفارس والشيطان والموت" مستلهمة من اللوحة التالية..



أما عن أفل قصائده هنا على الاطلاق فهي:"أجزاء من سفر مزيف"
أجبتني لدرجة مهاتفة صديقتين وقرأتها لهما،وانشكحت كلاهما من القصيدة..

ومن قصيدته قارئ:
للآخرين أن يباهوا بصفحات حرروها
أما أنا فبالتي قرأتها.


ولابد لي أن أطلع على
لأدرك التقاطع بينهما.. مديح الظل العالي
Profile Image for Heba Tariq.
675 reviews314 followers
August 24, 2013
كنت هاشعر بجمالها إن كانت غير مترجمة , لان الترجمة كالعادة بتدمر التذوق الجمالى
بس هى فالحقيقة بديعة رغم هذا كله
من أجمل المقتطفات
-----------------------

# أجزاء من سفر مزيف
طوبى لمن يغفر للأخرين و يغفر لنفسه
طوبى لأصحاب القلب النقي لانهم يرون الله
أضئ مصباحاً فإن لم يره بشر سيراه الله
ابحث لمتعة البحث لا لمتعة العثور
طوبى لمن يحفظون فى ذاكرتهم كلمات فراجيل أو يسوع لانها ستشع نوراً
طوبى للمحبوبين و للأحبة و لمن بوسعهم التخلى عن الحب
-----------------------
#مديح الظل
إلى مرآتى
قريباً سأعرف من أنا
------------------
#أصداء أخرى للظل
ارتكبت أكبر إثم اقترفه إنسان
لم أكن سعيداً
فلتجرفنى ثلوج النسيان
و تضيعنى بلا رحمة
----------------------
ما كتبه على قبره

ما كان عليك أن تخاف
Profile Image for مريم عكاشة.
Author 1 book87 followers
July 1, 2012
قراءة الشعر المترجم مجدداً كم أمقتها و أدينُ لها في الآن ذاته, لم أكن لأعرف أمثال بورخس و بودلير و بيسوا و غيرهم من الشعراء الذين لم أدرس اللغات التي يكتبون بها, لكنني بلا شك أفتقد عنصر تذوق الشعر المكتوب بلغته الأصلية, تلك الخاصية التي تتيح للقارئ الفرصة كي يدركَ جمال الكلمة في موضعٍ ما أو جمال نظيرتها إن وضعت في موضعها المتوقع !

إن ما تم نقله لي أنا قارئ العربية من شعر بورخس ليس إلا أفكاراً و هياكل جمالية أعطتني انطباعاً لا يمكن دحضه ;أنني حتماً أقرأ لإله من آلهة الشعر, أولئك الذين لن أتمكن من الخوض كلياً في رحاب كلماتهم القدسية إلا إن تعلمت اللغة الأصلية لنصوصِهم .
Profile Image for عبداللطيف بن يوسف.
Author 4 books297 followers
October 8, 2014
بينما الجميع يلعن الظلام جاء بورخيس ليمدح العتمة، ربما أكثر ما أوجعني في هذا الديوان فكرة العمى المؤلمة جداً والتي تسربت جيداً في ثنايا هذا الديوان، هو بورخيس الشاعر المختلف، ربما تختلف الترجمات ولكن تبقى هذي اللغة السحرية التي لا يمكن لأي شيء بالعالم أن يوقف سحرها..
Profile Image for Tariq Alferis.
900 reviews704 followers
August 5, 2015
.
‎دخول عالم بورخيس أشبه بدخولك لمتاهة لانهاية لها، كانت لي تجربة مع بورخيس القاص، وكانت مليئة بلعنات، أما بورخيس الشاعر لم يُعجبني ،أشعاره غير مفهومة، دائما أعاني مع هذا الرجل‫..‬لنضع اللوم على الترجمة كالعادة‫..
Displaying 1 - 30 of 205 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.