Pa ausu galam biju dzirdējusi par šādu grāmatu, bet nebija ne jausmas ne par tās saturu, ne tapšanas laiku, ne pat par to, ka autors ir „tas pats” Marģeris Zariņš, kurš komponējis kantāti „Tālavas taurētājs”. Pēc pirmajām lappusēm šķita, ka lasu kādu 19.gadsimta sacerējumu, un nesapratu, ko aicinšt palīgā – Mīlenbahu vai Endzelīnu (interesentiem pačukstēšu, ka jau vēlāk daudzu vārdu skaidrojumu atradu Janīnas Kursītes „Neakadēmiskajā latviešu valodas vārdnīcā jeb novadu vārdenē” un „Tautlietu vārdenē”).
“Uz trim stopiem vārīta ūdens rudvara katlā liec vienu mārciņu mazgātu brieža ragu, gozē uz oglēm, nošķūmē apvāras un tiru tās četras piecas stundas uz mērenas guns. Provē tad uz auksta šķīvja, vai tas ir diezgan stīvs, cel zemē, nolaid klāro un biezo, spied caur lakatu, lai viss spēks iziet, pielej četrus kortēļus vin Cote rotie, nobresē pieciem oranžiem to čarvu un, visu kopā samaisītu, spied caur astru sietu. Papriekš nāks biezs cauri, bet to vajaga atpakaļ likt, kaleit tek klārs. Lai dabūtu sarkanumu, vajaga nedaudz flora dabērt, taču vislabāk, ka piešauj bebericēnzapti. Tad ir gatavs, ēd kopā ar parfait glace.”
Uztvere apčubina un apmīļo „gūžus” un „kalkūnus”, „dūviņus” un „zvipurus”, sienāžus, kas „tardz un šalderējas” pagalmā, un “susenu”, kas pūš logā.
Smadzenes mobilizējas, lai vizualizētu, kā „Hercoga Jēkaba Vecpils drupas stāvēja upes kaltā, no turienes bija pārredzama straujā vieksta, pavisam oļāja, - tur ūdens šķita sekls un tīts, jo nāca no pārdesmit asu augstāk pakāpušās rumbas, kas omuļi un dzidri tardzēja. [..] Vai viņam nav tāds pats liktenis kā simtgadīgam ozolam, kas te māla vosā ieaudzis virs maranotās krants?”. Vai arī Grigulaišu dzimtas tikumus, kas „baznīcā laida divjūgu kuražās: uz bukas čumadnieks ar veķi rokās, no sāniem izskatās kā ulps ar ūstiem. Stāģenī [..] kuļmašīnas, sarkani un dzelteni rustētas”.
Tas nekas, ka dažu vārdu nozīmi neizdevās izdevies līdz galam atšifrēt, varu tikai nojaust, kas ir „pusrītos” ēstās „ceptās smerdeles ar tauksēķētiem klimpķeniem”.
Ar tādiem vārdiem kā „taleit, kaleit”, „aumež”, „dārzeņu juceklis” (rosols), “seniķi” (vecāki)„Waldkapelle” un „ķit vai āzīt” labprāt paspilgtinātu savu ikdienas valodu. Tas būtu pat iederīgāk nekā TR Notāra „Belašos [..]” piedāvātais (arī neapšaubāmi amizantais) krievu lamuvārdu pārnesums latvju mēlē.
Tāpat kā netradicionāli ir autora izmantotie izteiksmes līdzekļi, netriviāls arī grāmatas sižets - galvenais varonis, salasījies okultistu darbus par dvēseļu ceļošanu, ir pārliecināts, ka viņa ķermenī pēc trīs simti piecdesmit gadiem iemiesojusies Kristofera Mārlova (lugas “Traģiskais stāsts par doktoru Faustu" autors) dvēsele. Vai tas tiešām tā ir, un kas no tā visa sanāk, katram jāizzina pašam