What do you think?
Rate this book


309 pages, Kindle Edition
Published March 27, 2025
Original: Ôi Kim lang, hỡi Kim lang ('O Kim lang, alas, Kim lang'). Most of the line has the ngang tone, which feels like a 'flatlining' tone that neither goes up or down (this quality is reflected in the name itself: ngang means 'horizontal' or 'level'). The only exception is in the fourth syllable hỡi, which is of the trắc tonal type, as per the rules of the poetic form (see the introduction for a more detailed discussion). However, note that the hỡi didn't seem to be put there merely to satisfy the form rules, because in all dialects of Vietnamese, the tone of hỡi is not articulated like a linear progression of sounds but sounds rougher. In northern dialects, especially, this tone is pronounced with a glottal stop in the middle as if somebody is hiccupping. This hiccup, combined with the near monotony of the five remaining syllables, makes the entire line read like somebody bursting into tears and choking on their own words at the fourth syllable. Such an effect is consistent with the semantic meaning of the line itself, which is just Kiêu crying out Kim's name in desperation.