Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
Interesting and detailed examples of translation (ideological and poetological) manipulation on classic and modern literature works, written with a sense of humour too!
Bacaan kali ke 2. Melihat kembali isu isu disebalik Penterjemahan dan penulisan semula karya karya sastera terkenal termasuk karya karya dari dunia Islam.
This books is most useful for translators rather than other types of readers. I would highly advice to pick it up and read at least the first 140 pages.