This is a time-capsule study of the Japanese language, written shortly after WWII. One of his aims is, I think, to show the language’s value. Kindaichi takes a strongly comparative approach, often talking about how Japanese structure and vocab differs from other languages (Chinese, Korean, English, German, etc.). There’s a strong drive in this book to illustrate why Japanese is a modern, not a primitive, language. He also brings in scholarly insights into his work, highlighting linguistic discoveries of his colleagues (keep in mind he wrote this in 1957 so it’s dated).
It’s definitely not a “learn Japanese” guide — I think you’d get the most out of this if you know some Japanese already and are also interested in historical discussions about the “place” of Japanese among world languages.
A lot of the perspectives he shares — Japanese is more spatially oriented, less “clear” or “direct” due to the fact that the subject is often dropped, and often “untranslatable — I have heard while living in Japan for years. I think he had a great impact in Japan and some of his conclusions are taken as common knowledge nowadays.
I think many of his conclusions are out of date, and sort of funny. For example he gives an anecdote about two buses, one labeled “to Tokyo Station” and the other “to the front of Tokyo Station,” in Japanese, and he and a colleague remark that the latter is more accurate and sensical. Their conclusion: Japanese is more spatially accurate (page 154). It’s weird because the other bus in Japanese is going to Tokyo station—I wondered, is he suggesting that people would think somehow they’ll be in the middle of the station?? I’m not a a native speaker but my experience is that both will get you to expected bus stops outside of the station. He also talks about “untranslatable words” from Japanese… providing translations. Finally, I was taken by his assertion (I think he was half joking though) that if only Aristotle had spoken Japanese, then “European logic might not have traversed so many roundabout paths”(p 179) — this statement concluded his section on the distinctions between wa and ga, which do trip up Japanese language learners. I’d love to see a time travel story in which someone goes back to Aristotle, teaches him Japanese, and then the course of human history is ever changed.
Despite the dated quality of this book and his findings, it still was quite fun to read. It is illuminating historically to see how scholars positioned Japanese in the “hierarchy” of languages at the time. And I did learn some tips to help me navigate the distinctions between “wa” and “ga,” so maybe I can become a modern day Aristotle!!