Las Mil y Una Noches (en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla —lit. Mil noches y una noche—; en persa, هزار و یک شب, Hazār-o yak shab ) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval que utiliza la técnica del relato enmarcado o mise en abyme. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa هزارافسانه). El compilador y traductor de estas historias al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, elaborada con materiales egipcios, se publicó en El Cairo en 1835.
Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzó popularidad fue la de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana.
Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Irak, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores.
El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
Muchas son las noches de Shahrazad, muchas sus versiones (de Galland a Mardrus y a Miquel), muchos sus comentarios (de Marcel Proust a Jorge Luis Borges y a Salman Rushdie). La versión que comento ahora es una traducción española, de la mano de Dolors Cinca y Margarita Castells, basada en la edición que Muhsin Mahdi estableció hace unos años a partir del manuscrito árabe del siglo 14 (una versión siria, denominada “Leiden”) que se conserva hoy día en la Bibliothèque Nationale de France, en París. Esta es, según asevera el prólogo de esta edición, “la versión más antigua conocida” de las Mil y Una Noches. Por supuesto, esto no quiere decir que esta versión sea más “auténtica” que las posteriores; esto solo indica una fecha en la larga historia de este texto cuyo corpus va evolucionando desde siempre. Este volumen de unas 600 páginas no incluye los cuentos que introdujo Antoine Galland en su recopilación y que llegaron a la fama que confirma hoy cualquier edición infantil. Hablo, por supuesto, del cuento de Aladino, del de Alí Baba y los Cuarenta Ladrones, de la odisea de Sindbad el Marino.
Otros son los cuentos que cuenta Shahrazad aquí, en cada velada, a su hermana Dinarsad y a su esposo celoso Shahrayar, rey de China y de la India. La historia del Comerciante y el Genio y, más aún, la del Pescador y el Genio, la de Las tres manzanas y la del Enano jorobado son cuentos de índole fantástica, encajados en el cuento principal y que a su vez encajan varios cuentos más (cuentos dentro de cuentos), donde se ven reflejados, tal vez hasta el infinito, la figura del califa Harún Arrashid y la de su fiel visir Gafar. Otras historias son romances de amor; a esta categoría pertenecen la Historia de Nuraddín Alí Ben Bakkar, la Historia de la esclava Anís Algalís, la Historia de Gulanar del mar. Mis cuentos favoritos son los que consiguen mezclar con éxito estas dos tendencias (la de lo fantástico y de la magia, con la del amor y del erotismo), en especial el cuento del Porteador y las tres muchachas y la de Camar Asamán.
La versión de Cinca y Castells carece de los arcaísmos y preciosidades que algunas veces arruinan las traducciones de obras medievales. Sin embargo, la versión de Mahdi en la que se basan está salpicada de canciones y pasajes poéticos. En especial cuando se trata de celebrar el amor (o mejor dicho el dolor que lo acompaña) y la belleza de las mujeres, que a menudo son descritas como si fueran pasteles: “de almizcle el aroma y de rosas las mejillas, perlada la boca y cual vino la saliva”. Otras formulaciones son menos pintorescas y no obstante más elegantes: “la joven volvió a montar su mula y partió, dejando detrás suyo algún que otro corazón roto”.
Shahrazad es una contadora por talento y por necesidad: su real esposo la sospecha de adulterio y, para ella, contar cuentos es una estratagema que equivale a salvarse la vida. A partir de ahí, brotan las historias y, como ocurre en nuestros propios destinos, nunca se sabe a dónde van a ir a parar. En varios de sus cuentos se repite esa funesta situación. Muchos son los cuentos de estas noches; tantas ocasiones son de celebrar la vida y el amor; tantas ocasiones son de conjurar la muerte.
Este libro me ha dejado un sabor agridulce. Me resulta curioso como se presenta la historia del Sultán y Shahrasad (sí, he tenido que buscar los nombres xd), y entiendo que son historias antiguas y cuentos de oriente medio, por lo tanto mi crítica está totalmente sesgada desde mi punto de vista del siglo XXI. Los primeros cuentos han sido entretenidos y han mantenido mi intriga, pero a partir de ahí, me ha parecido un patrón muy aburrido; todos los protagonistas, por lo que sea caen en desgracia / se van de viaje y conocen a la más bella de las princesas o esclavas y pasan peripecias en las que salen genios que marean la perdiz, y todo acaba con algún personaje contando otra historia a un sultán/visir/genio. En diversas ocasiones me he perdido entre tantos cuentos, que por cierto, creo que son bastante disparatados y surrealistas, donde en la mayoría de ellos hay mucha crueldad y atrocidad. En general me he quedado un poco wtf y con esta cara en el 98% de las historias: 👁️👄👁️
Siempre me ha llamado la atención cómo la cultura árabe, que salvó, preservó y expandió la filosofía clásica griega, se transformó en la cultura teocrática y autoritaria que vemos hoy. Siempre he querido ver dónde fue el cambio para entender cómo la Baghdad que tuvo matemáticos, en mi opinión más grandes que el no pocas veces exagerado Gauss, se convirtió en la Baghdad de Husein. Las Mil y Una Noches es un libro que creo ayuda entender parte de esa transición. Desde la perspectiva de una persona sin formación literaria, la obra es algo rústica y con artefactos literarios anticuados si la comparamos con cualquier obra "clásica" (pos-1400), e.g., La Historia de Genji, Macbeth, El Quijote o una más reciente como ( el genial, perfecto e incomparable :-P ) Conde de Montecristo. Esto es natural ya que es una obra que se encuentra referenciada en textos de antes del s.X., por lo que es de esperarse que el uso de lenguaje sea más básico teniendo en cuenta la audiencia de la época. No obstante, a pesar de su narrativa simple, la obra ofrece algo que pocas: una evolución en el tiempo. Al haberse escrito como un compendio sobre el que cada autor iba incorporando nuevos textos, la obra permite, a través de un subtexto quizás inconsciente, entender cómo iba cambiando el espíritu de la época. En ese sentido es mi opinión que Las Mil y Una Noches permite ver cómo lo que ocurre hoy en esta región del mundo es parte de un proceso que lleva cientos de años, un proceso en el cual las libertades son cada vez más restringidas, importa más la idolatría a Dios y las mujeres son sinónimo de tentación. Me pareció muy curioso ver cómo el libro empieza con historias de fantasia, con genios y fenómenos inexplicables, con la habitual historia de amor ala 'y vivieron felices por siempre' para luego pasar a historias donde reyes déspotas descabezan a diestra y siniestra por simple sospecha y donde las mujeres son sometidas a todo tipo de humillación y son la fuente de toda tentación y pecado. En conclusión, es una obra que es fácil de leer, entretenida en general y cumple la tarea si lo que se busca es "matar al tiempo", sin embargo, si se lee con cuidado entre líneas, puede brindar una interesante mirada a parte del alma de la cultura árabe, algo fundamental en un mundo cada vez multipolar donde es necesario entender otras culturas antes de salir a opinar como turbas enardecidas.
Zer esan liburu honi buruz. Ipuin eta kontakizunak, bata bestearen barruan harilkatzen direnak, eta era errazean irakurri daitezkeenak, (nahiz eta denbora luze igaroten bada irakurraldien artean haria galdu daitekeen...).
Nik irakurritako edizioan (Eliburutegian eskuragarri dagoena), gauak 282 dira eta Mila eta bat gauak famatuak diren hainbat istorio (Ali Baba, Aladino, Simbad...) ez daude. Horren arrazoia jatorrizko arabierazko Mahdi-ren eskuizkribuan baitago oinarrituta, eta ez Galland-ek egindako bilduman.
Dena den, oso irakurgai gomendagarria, erraz irakurtzen den klasiko bat, oso entretenigarria.