A translation by Robert Bononno and designer Jeff Clark of one of Stéphane Mallarmé’s most well-known and visually complex poems into contemporary English language and design. The book is composed in an elaborate set of type and photography to both honor the original and be an object of delight. Includes the original preface by Mallarmé. Bilingual edition. Stéphane Mallarmé (1842–98) was born in Paris and is widely regarded as one of the most important figures of nineteenth-century French poetry.
Jeff Clark's book designs have been praised in the New Yorker, Better Living Through Design, Cool Hunting, Granta, and other venues. He is a graduate of the University of Iowa Writers' Workshop.
Robert Bononno has received two NEA grants for translations of French authors and was a finalist for the French-American Foundation Translation Prize for his translation of René Crevel.
Stéphane Mallarmé (French: [stefan malaʁme]; 18 March 1842 – 9 September 1898), whose real name was Étienne Mallarmé, was a French poet and critic. He was a major French symbolist poet, and his work anticipated and inspired several revolutionary artistic schools of the early 20th century, such as Dadaism, Surrealism, and Futurism.
We may well ask ourselves this question as we work our way through this groundbreaking postmodernist mini-epic. And we are right to ask it.
Stéphane Mallarme even saw HIMSELF as possessing two minds: one, that of an impersonal, abstract artificer, and two, that of the half-spiritual human dreamer eternally feeling ‘son plumage pris par l’horreur du sol’ - his feathers caught in the horror of this planet.
Yes, like the mythical inventor of flight, Dedalus, he sought to provide a means for an escape from hard reality in the free figurative flight of literature.
But, also like Dedalus, he turned into a mythical artificer who watched in impersonal horror as Icarus’ wonderful flying machine caught fire, and killed him in its crash.
To be an IMPERSONAL artificer, you see, was his only escape from that pain. And Mallarme needed the parallel escape of literature as well.
But the price of freedom is absolute terror. And if we choose the gift of freedom we have to pay the price.
So this - his final masterpiece - is Mallarme’s Mount Doom. Do or die.
There are two personages in it: the Master - the artificer - watching a catastrophic event from a great, though dizzily ungrounded, height; and the ancient mariner, grappling with a monumental storm at sea - much like Hemingway’s old man, Santiago, grappling with the Marlin.
There is ultimately no obvious place of refuge for either, from the viewpoint of the Artificer - who is no longer free from the pain of it all.
This, indeed, is ´l’immémorial demon’ of postmodernism.
Mallarme chose vers libre for his idiom, and he seems to have accepted the penalty for this strange last fling of freedom. For without the closure that his sonnets always gave us, here he really leads us out to sea.
It has left out the very human God who wove our painful, ruined human fabric into the tapestry of a stormy world in which there nevertheless ALWAYS remains the hope of Peace - the ‘fulgurante console’ of the earlier works.
But perhaps I am being to harsh on this personally revered poet - the man whom his friend Valery deemed so noble as to dub him Saint Stéphane after his death, a death which occurred not long after this work was written.
And - who knows? - perhaps this man knew within, even then, that peace that is only won by taking the full brunt of the storm of rejection, violence and apathy that this world had to offer him, and by long-suffering forgiveness to gradually find a real and gentle refuge from Terror!
For this long poem DOES end with the sighting of a mysterious constellation - a possible augury of hope and rest for many a beleaguered mariner, perhaps?
Perhaps...
And the name of this refuge is perhaps Eternal Love, the ONLY possible final resting place for our compulsive thinking - a journey’s end for us beleaguered survivors upon this stormy sea of life, ever obsessively casting our dice!
(This is a page from the book Domain of Images about the pictorial sense of the pages.)
...some pages can be read as a viewer might interpret naturalistic pictures: the passage in which Mallarmé invokes a shipwreck is set in a falling motif, and isolated lines are vignettes of the scenes they describe. The line describing man as “bitter prince of the reef” is itself an atoll, and there are plumes, sails, and other shapes in Mallarmé's images and in his typesetting. Those are, in a way, introductory moments, informing the reader that the poem’s typography is trying to express its grammatical structure. As the reading deepens, the few overtly visual correspondences fade into metaphorical visualizations of rhetorical and grammatical devices. "Jamais," for example, is isolated on its page, where it resounds against the white paper like a single loud word echoing in a silent room.
But in the end such “concrete” devices are only accents on the fundamentally anti–pictorial nature of the entire typographic and expressive project: and that is to represent hasard, the meaningless, chance and momentary “place” or configuration. As the final page declares, the poem itself is a “constellation,” something that seems to have meaning but does not, an act that is intensely deliberated but ends up meaning “nothing.”
Un coup de dés is anti–pictorial in that it forms its picture of arbitrariness by flowing without interruption across frames and pages. It is a beautiful paradox: print, behaving as print always does, forms the best representation, the best picture, of something unrepresentable. Mallarmé’s poem is the most reflective conversation between typographic page and written meaning that has yet been produced, and it demonstrates with great persuasiveness just how close print and pictures are, and yet how difficult it is to ever fuse the two.
The title is far better than it is, it's very complex, layered and a bit confusing when it comes to the layout. I'm a big fan of contemporary poetry and realize it's very hard to find. So I'll read anything presented to me. this could have been better I feel, more uniform, but it was still good and the presentation was interesting. UPDATE: holy shit I read this in 2016 thinking it was written in 2016 but it was literally written in the late 1800s! what the fuck this is the single most avant guard piece of poetry ever.
Amazing. The text is relatively brief, but laid out so artfully in the most impactful fashion conceivable. Truly an exploration stretching the medium to it's fullest capability and exploring what poem can be, spread across a page magnificently. As mixed media and extravagant verse, this is worth owning and perusing. Had I a coffee table, it would be quite comfortable resting and stretching out stylishly upon it! A fine and pleasurable read, highly recommended for certain.
(Be aware the material comprises maybe twenty pages at most. But a spectacular twenty pages they are.*)
Eu pirei neste poema! Aquele episódio de Black Mirror em que a gente escolhe o caminho do protagonista, aqui representado em palavras e diversas leituras pela tipografia. (Sim, eu reli várias vezes em todas as possibilidades!)
Apesar da busca do (mestre) poeta em vencer o acaso, o acaso aparece porque a cada nova palavra que surge, a cada leitura, surgem novas significações, novos dados, e tudo se renova no vai e vem da leitura. O pensamento (ou seria a poesia?) é um lance de dados.
PS: essa edição tem uma discussão muito legal sobre a tradução e os desafios.
“All Thought is a Roll of the Dice” …. as i was reading this, my brain was all dice in a cup.
reading this was like trying to meditate, lil thoughts rolling in and interrupting. maybe all the white space gave room for my mind to invite in and engage with random blips. had to force myself to recenter every 30 seconds, reread, reengage. was some ship wrecked? did someone get a flake of plankton caught in his beard?
J'ai lu le poème de Mallarmé, «Un coup de dés jamais n'abolira le hasard». Je n'aime pas du tout. Quelle satisfaction cet éminent poète a-t-il pu éprouver à pondre ce galimatias? Etait-il souffrant, tombé sur la tête? Cela restera pour moi un mystère, et je ne vais pas passer mon temps à essayer de le percer. Cette oeuvre a au moins une importance historique, on sent en elle pointer les tombereaux d'âneries sans queue ni tête que la poésie d'avant-garde va désormais se sentir tenue de faire pleuvoir à verse et en déluge. Le titre lui-même est presque beau. Il présente l'inconvénient d'être insensé : on ne voit pas comment un coup de dés, qui est l'exemple même du hasard, pourrait abolir ledit hasard. Mais cette absurdité est aussi un avantage, elle doit plaire aux masses culturelles, c'est un gage de succès. Peut-être s'agit-il d'un message codé, dont il faut découvrir la signification cachée. J'ai tenté la voie lacanienne : «Un coude déjà mais nabot …» Cela ne mène pas loin. Je me demande si l'auteur a voulu que ce soit presque un alexandrin, mais avec une syllabe en trop. C'est probable. Pour en obtenir un, il suffirait de mettre le verbe au présent : «Un coup de dés jamais n'abolit le hasard». La signification, ou l'absurdité, serait égale. (24 IX 2014) http://journaldoc.canalblog.com/archi...
Mallarmé wrote a piece named A Roll Of The Dice (referring to his skepticism on the success of its creation), which harnesses the way letters are put on a page for poetic effect. Instead of printing the text line by line, he places pieces of text here and there, scattered in order to catch the eye. He was inspired a lot by Wagner, and by listening to orchestra, so like the differing placement of instruments in a performance, position can change the recipients experience.
Mallarmé is notably difficult even for natives, and I feel that this is the kind of poet that is lost tremendously in translation. Yet from what I've heard, the poetic experience you get from Mallarmé is more important than some ultimate meaning only the native could get access to. Keeping to this point, we should remember that Mallarmé once said to his good friend Degas:
Quite beautiful even if not understood by me. I am not even 100% sure I read the lines in the right order, or if there is one. I suspect the latter is the case from attempts at variable readings. Besides the typographical instructions of Mallarmé, the graphic layout of the book is itself instructive without being too determinate. Regretted buying this at first because I forgot I had it in a separate poetry collection, but I like this treatment, even if I expected some scholarly context at the front or back.
"SI C'ÉTAIT LE NOMBRE CE SERAIT LE HASARD RIEN N'AURA EU LIEU QUE LE LIEU EXCEPTÉ PEUT-ÊTRE UNE CONSTELLATION"
"Toute pensée émet un Coup de Dés" comme si dans cette toute-puissante contingence, nous étions livrés aux flots, aux tourbillons et aux gouffres. Combien de pensées? Combien de coups de dés? Quel Nombre? HASARD. Infini. L'art et la plume. L'Art.
My favorite encounter of the past year & beyond ... Robert Bononno and Jeff Clark's scrupulous, gorgeous translation & (just as important) arrangement/presentation of this key but forbidding Modernist text is a revelation.
Sumamente complejo, requiere tres lectoras como mínimo, y las posibilidades que tiene de interpretación hacen que uno casi enloquezca por saber qué quiso decir el autor
Take writing as shipwreck. “Un Coup de Dés” marks the relinquishment of metrics (numerical order) in favor of spatial arrangement. There is, Mallarmé announced in “Crise de vers” and elsewhere, a crisis of verse – of rhyme and meter (the principle of number – syllables counted arithmetically). Our languages are characterized by a non-coincidence of thinking and speaking – there is no supreme language where the two coincide. In language we are in the world of chance. That, says Mallarmé, is why poetry is possible: “it, philosophically, makes up for languages’ deficiencies, as a superior complement” (CV). The Master (maître / metre) emerges from a shipwreck clutching two dice (az-zahr) in his hands. He hesitates (like Hamlet?) to cast the dice, which would produce “the unique Number” (so too Igitur must throw a pair of dice…). The idea is susceptible to being arithmetically divided, it can be broken down into something that rhymes: “the poetic act consists in seeing suddenly that an idea can be broken up into a certain number of motifs equal in value and grouping them [– meter]; they rhyme; for external seal, their common measure conferred by the final stroke [– rhyme].” (CV) He may cast the dice, but we are warned – a throw of the dice “even when launched in eternal / circumstances / from the depths of a shipwreck” will not abolish chance (hasard). “Were the number to exist”, regardless of the result, it would not negate chance but only instantiate it. Chance exists in a space beyond affirmation or negation, “by the identical neutrality of the abyss”. The number is an embodiment of chance. Verse does not abolish the chance inherent to language.
Valéry will add a temporal index to the equation, describing the poem as a prolonged hesitation (like the Master’s?) between sound and sense.
¿A quién no le gusta o le atrae el azar? Este poemario es la clara representación de ello, además de ligero y algo curioso con sus usuales espacios, no deja de ser una de las obras maestras de Mallarmé. Hay más información en esta edición, como contexto, influencia, notas, etcétera, que lo hacen creer ser extensa su obra, pero con decir que una sola palabra abarca toda una hoja. Sin duda, han sido por esta forma de no imposición lo que me encantó de este libro.
Es un libro con mucho poder y sentimiento. Pero no pude visualizarlo leyendo en silencio tienes que leerlo en voz alta. La forma de la lectura de la poesía juega con las pausas y con el tono de voz, con su sonoridad, con sus emociones en cada verso... Me falta más práctica con este tipo de poesía pero estoy más que animada en seguir disfrutando la poesía de los libros y de la vida misma (que viene implícita en los libros de cualquier libro de poesía y de cualquier género).
Helena Sinervon johdantoessee on mielenkiintoista luettavaa ja oleellisen tärkeä runon "ymmärtämisen" ja historiallisen kontekstin kannalta. Itse runo on edelleen hyvin moderni ja vaikuttava, muistuttaa lähinnä abstraktia kuvataidetta. Vaatii lukemaan useaan kertaan, koska mahdollisia lukutapoja ja -suuntiakin on useita. En varmastikaan ymmärtänyt, mutta jotenkin myös kauhean vapauttavaa, kun ei tarvitse yrittää ymmärtää ja myös runon voi halutessaan ottaa puhtaasti esteettisenä kokemuksena.
El texto reflexiona sobre la figura del poeta Stéphane Mallarmé y su relación con el naufragio como metáfora de la desesperación y la pérdida. Utiliza imágenes poéticas para explorar la lucha interna entre la realidad y la evasión, la posibilidad de sanación a través de la palabra y el simbolismo en el arte.
"SEA que blanco el Abismo parado furioso bajo una inclinación se cierna desesperadamente ala la suya por anticipado recaída de un mal que impide el vuelo y cubriendo los surtidores cortando al ras los saltos muy en lo interior resume la sombra hundida en la profundidad por esa vela [alternativa hasta ajustar a la arboladura su estupefacta profundidad en tanto el casco de un navío inclinado de una a la otra borda"- Jamás, Stéphane Mallarmé
The granddaddy of concrete poetry. Real good edition - contains both the translated version and the original French, which is essential. Read the words in English if you have to (I had to), but it's nice appreciate them aesthetically in the original French, because the shape and placement of the words is pretty obviously important to an aesthetic appreciation of the text.
Magnifique chef d'oeuvre. Le mystère que dégage de ce superbe poème donne envie de passer des heures à le lire et le relire encore. Je regrette à peine que la couverture de cette édition ne soit pas plus rigide.