تجمع هذه السلسلة تراث الشعوب من الحكايات والأساطير والخرافات الشعبية، وتتوزع الحكايات على"72" كتابا حيث جرى اختيارها من كتب أنجزها علماء أنثروبولوجيا بارزون في نهايات القرن التاسع عشر والربع الأول من القرن العشرين في ذروة صعود علم الأنثروبولوجيا عندما دأب عدد كبير من العلماء على استكشاف ميراث الشعوب وتسجيل وتوثيق حكاياتهم قبل أن تضيع. تتضمن هذه الكتب الحكايات من دول أوروبية وآسيوية وأميركية وأفريقية وغيرها .
وتهدف السلسلة إلى مد جسور التواصل بين شعوب الأرض وحضاراتها، وتعزيز العمق الثقافي الجامع بين مختلف الأعراق والجنسيات والثقافات، وجمعها تحت سقف واحد، هو سقف الثقافة والمعرفة والكلمة التي تجمع ولا تفرق، لتؤكد أن ما اصطلحت البشرية على تسميته "عولمة" منذ عقدين من الزمان والنيف، كان متحققًا بالفعل منذ مئات بل آلاف السنين.
قررت عدم إكمال قراءة هذا الكتاب بسبب الاسلوب الفقير في كتابة العبارات و سرد القصص! لايستحق تضييع الوقت في قراءته. قد تكون القصص جميلة حقا وأرغب بقراءتها لكن من كتب أفضل. وأعتذر إذا كان تقييمي للكتاب فيه بعض القسوة ولكن هذا رأيي الشخصي.
These stories are interesting, but rather bare-bones and presented in an old-fashioned style (which wasn’t old-fashioned at the time, but feels flat now). I enjoyed the book, but would have loved more details to bring the stories to life.
كانت بعض القصص لطيفة وبعضها ممل ولكن بعض ما أثار اهتمامي ما يلي:
القرابين البشرية وأكل اللحوم البشرية
كتبتُ ذات مرة عن احتمالية أن يكون هدف القصة الكامنة وراء فداء ابن إبراهام (إسحاق حسب العهد القديم أو إسماعيل في الإسلام) محاولة لوقف تقديم القرابين البشرية والاستعاضة عنها بقرابين حيوانية.
كانت القرابين البشرية شائعة في مختلف الحضارات القديمة – بما في ذلك اليونان والرومان والصين وأمريكا اللاتينية والهند ومصر وحالات محدودة في المقابر الملكية في أور بجنوب العراق من عام 2600 قبل الميلاد. بالطبع، كان قدماء الصينيين يقدمون القرابين البشرية بإغراق الرجال والنساء لإله النهر «هيبو»، كما دفنوا العبيد أحياء بعد موت مُلاكهم كجزء من طقوس الدفن. وكان ذلك منتشرًا في سلالتي «شانغ» و«زو»، وقد حكمت الأخيرة من القرن 12 وحتى 256 قبل الميلاد. عندما توفي الامبراطور الأول للصين «تشين شي هوانغ» في عام 210 قبل الميلاد، تمت التضحية بـ 63 شابة، فضلاً عن التضحية بشبان وشابات ونساء في الأربعين من العمر عند وفاة الملك الثاني للسلالة في القرن الثاني قبل الميلاد.
من المفارقات أن أكل لحوم البشر كان مرفوضًا في الغالب، واستخدم من قبل بعض الشعوب لوصم خصومهم، وهكذا فعلت قبائل أفريقية بحق قبائل معادية، بل تحدث الإسرائيليون عن تقديم الكنعانيين الأطفال قرابين بشرية للإله «مولوخ».
وبالمثل، وجدتُ ذات الأمر في قصة بعنوان «أواهونوي» من كتاب «صياد الشمس: حكايات شعبية من هاواي»، حيث يصف سكان الجزيرة بعض الغرباء بأنهم من آكلي لحوم البشر، وكيف رافق ملكهم هذا الشعب وصار يتردد على ولائمهم وتورط في أكل لحم البشر، فتكررت حالات اختفاء المسافرين بالتزامن مع تلك الولائم. وبعد أن شكوا في الأمر، لم يعد الملك يزور ذلك الشعب، ولكنه لاحظ أن ابني أخته ذوي أجسادٍ ريانة، فطلب أسماكًا من بركة ما، ولما انفرد بهما، قام بقتلهما وتناول لحمهما. رأى الوالد حلمًا تحدثت فيه روحا الطفلين فعاد ليكتشف تعليق الجمجمتين على الشجرة التي أخبراه عنها في الحلم.
بالطبع، تذكر القصة أن تلك الممارسة البشعة غير طبيعية ومرفوضة. يقتل الوالد الملك ومن ثم يقتل زوجته لأنها أطاعت شقيقها وضحت بطفليهما. ولزيادة تنفير الناس من ذلك، تذكر القصة تحول جثة الأم إلى حجر بعد موتها، وكيف أصبح مكان الإقامة الملكي منطقة ملعونة من الآلهة وهُجرت إلى وقت تدوين القصة.
أعتقد أن الانسان القديم، ومنذ غابر العصور، وضع تكتيكًا يخدم بقاء المجموعة ومنع الجرائم والقتل، فحيكت القصص حول بشاعة تناول لحوم البشر.
الكاهونا في هاواي
أثناء القراءة في أساطير هاواي، فوجئتُ بكلمة «كاهونا» بمعنى الكاهن، و«كاهونا لاباؤ» بمعنى الكاهن الطبيب، وكيف تشبه كلمة كهونيم العبرية وكاهن العربية.
في الغالب، ستجد بعض القراء والهواة يتسرعون لإثبات الشبه بين لغة هاواي واللغات السامية/ الجزرية والحديث عن صلات بعيدة بين هذه الشعوب من دون بحثٍ أو تمحيص. على الرغم من أن كلمة كاهونا تشبه بالفعل الكلمات العبرية والعربية إلا أن الكثرة المفرطة لصوتي الكاف والهاء في اللغة البولينيزية يجعلنا نشك في إمكانية أن يكون ذلك مجرد صدفة ليس إلا. علاوة على ذلك، لا علاقة لكلمات الكاهن والكهنوت في الأكدية بهذا الجذر.
وفوق كل هذا، هناك عدم اتفاق حول جذر كلمة ”كاهونا“، فيرى البعض أنها مشتقة من «كاهو» بمعنى الراعي أو الحافظ للمعارف القديمة ملحوقًا بـ«نا» لتجعل من الكلمة إسمًا، أو أن الكلمة «هونا» بالأصل بمعنى الخفي أو المحفوظ سرًا مسبوقة بـ«كا» لتجعل منها فاعلاً أو قائما بحفظ الأسرار. ومرجع هذا الغموض أن اللغة كانت على شفا الانقراض قبل أن يُعاد تدريسها في المدارس في هاواي، ولكن لم يبقَ متحدثٌ أصلي قادر على حل مثل هذه المسائل.
في النهاية، نصيحتي ألاّ نتسرع في تأليف نظريات بناءً على ملاحظات سريعة ومن إطلاع عابر وأولي على حضارةٍ ما، والاجتهاد في البحث اللغوي وغيره قبل مشاركة الاستنتاجات مع الآخرين ونشرها لتشيع وتولد فوضىً معرفية وإشكالات كبيرة.
ما بين السماء والعالم السفلي والعدم
لطالما كان الموت كابوس البشرية وخوفها الأكبر، وقد دفع هذا الجميع للتفكير في مصير الانسان بعد الموت. في العالم القديم، يبدو «العالم السفلي» المكان الأكثر شيوعًا، من سومر في بلاد النهرين وحتى «الهيدز» عند اليونانيين، بل وبعيدًا حتى جزر هاواي.
في طفولتي المبكرة، أحزنتني قصة حب «أورفيوس» و«أوريديس» التي قضت عليها لدغة ثعبان أودت بحياة «أوريديس»، ليهبط حبيبها إلى الهيدز - العالم السفلي - في إثرها ليستعيدها، قبل أن تفشل المهمة لأنه حدق فيها ليطمئن بأنها لم تزل تتبعه، فعادت إلى العالم السفلي. ألهمت هذه الأسطورة مؤلفي الأوبرا فخلّدوها في أعمالٍ رائعة، منها لكريستوف فيلبالد غلوك وجاك أوفنباخ وكلاوديو مونتيفيردي وجاكوبو بيري وغيرهم. الغريب أن أسطورة «هيكو وكاويليو» من هاواي تسرد تفاصيلاً مماثلة عن شابٍ منعزل يهبط للقاء الناس وتقع «كاويليو» في حبه، لكنه يهرب من احتجازها له ويعود إلى والدته، فتموت المحبوبة كمدًا. نتيجة لذلك، يقرر الهبوط إلى العالم السفلي ويدهن نفسه بما يجعل رائحته تشبه روائح الموتى. الفرق هنا أنه ينجح في استعادة محبوبته، بخلاف أساطير الشعوب الأخرى التي تجزم بعقلانية أكبر باستحالة العودة من أرض الموتى.
في سومر، والنسخ البابلية والآشورية التالية، نجد أن سبب نزول عشتار (إينانا) يختلف عن القصتين الأخريين، فهي تهبط لتعزي شقيقتها أريشكيكال بوفاة زوجها، فتقوم الأخت - ملكة العالم السفلي - بتجريد الإلهة عشتار من أسباب قوتها وتحتجزها في ظلمات العالم السفلي. في النهاية، تخدع عشتار زوجها تموز (دموزي) ليقيم مكانها في العالم السفلي ويتبادلان الإقامة هناك كل ستة أشهر. وبالطبع، هناك نزول جلجامش، الملك السومري، إلى العالم السفلي بسبب موت صديقه الأثير أنكيدو، ولكنه يفشل في استعادته بالطبع.
في المسيحية، يوضع يسوع المسيح في القبر بعد الصلب، لكنه يقوم في اليوم الثالث ويصعد إلى السماء بعد أربعين يومًا.
شخصيًا، أعتقد أن الفكرة الأولية بخصوص العالم السفلي فكرة مفهومة بسبب دفن الإنسان وتصور القدماء أن مصيره البقاء في ذلك العالم المظلم تحت الأرض، ولكن الأديان الإبراهيمية (وربما غيرها) جاءت لتتصور عالمًا آخر في السماء - عالم أرواح أو ملكوت أو فردوس - فابتعد الإنسان بذلك عن الأرض وحلق بموتاه نحو السماء. وفي العصور الحديثة، ومع شيوع المادية، لم يعد الإنسان يشغل باله بالمصير بعد الموت كثيرًا وأصبح العدم هو الجواب الأنسب بالنسبة للكثيرين.
It is all well and good to learn about Methodist missionaries, pineapple and sugarcane barons, Queen Liliʻuokalani, the Japanese attack on Pearl Harbor, and where Elvis Presley shot “Blue Hawaii” (the Coco Palms Resort on the east coast of Kauai). To understand the Hawaiian Islands and its people, one needs to get chronologically behind the written histories to the folk tales, often preserved in poetry and song, which explain the culture. It is almost impossible to learn the Hawaiian language (“Ōlelo Hawaiʻi”) without learning the native culture alongside as each makes sense of the other. Fortunately the University of Hawaii created the Hawai‘inuiākea School of Hawaiian Knowledge and the Kawaihuelani Center for Hawaiian Language which have done much to prevent the extinction of the Ōlelo Hawaiʻi. A parallel development has been an academic and popular interest in saving the folk tales, in both the original tongue and in translation. Thomas G. Thrum (1842-1932) had such an interest. He was born in Australia but moved to Hawai’i in 1853. He wrote, compiled, edited, and published an annual book called “The Hawaiian Annual” (1875-1974). In 1907, he extracted English-language retellings of Hawaiian folk tales from the Annual and published them in this book. Interest in it was sufficient to justify its republication in 1998. I’ve spent two decades learning the Hawaiian language, a few words at a time, and the same period learning the religion, mythology, and oral history of Hawai’i. There are so many delightful characters and themes! I especially like Nanaue who was the son of a mortal woman and a shark god, Kamohoali’i. The boy appeared normal except that, in addition to his normal human mouth in his face, he had a shark’s mouth in his upper back between his shoulder blades. The imaginative world of Hawaiian folklore is populated with many creatures such as these. In order to understand some place names, for example, one has to know stories such as Nanaue’s for them to make sense. The experience of sitting by a Hawaiian waterfall, or eating Hawaiian pork and butterfish lau lau, or watching a Hawaiian sunset, or swimming with a friendly inquisitive sea turtle, is meaningfully enhanced by knowledge such as this.
I agree with another GoodReads reviewer that said it well: "These stories are interesting, but rather bare-bones and presented in an old-fashioned style (which wasn't old-fashioned at the time, but feels flat now). I enjoyed the book, but would have loved more details to bring the stories to life."
I think this is an important and culturally beautiful book to be out in the world, and serves as a great first step into Hawaiian Folk Tales. I picked this up at the Hawaii Volcanoes NP visitor center for just that reason. There are stories in this collection that I liked better than others, but there are so many themes and cultural elements to every single tale that makes this a really rich read beyond the plainness of the text. I slogged through it at times, but then soaked it up at others. Sometimes the language felt dull, other times it felt stunning and rich. One of my favorite couple of sentences comes from the tale Kaala and Kaaialii:
"His strong, wild nature was touched by the distant sob and moan of the surf. It sang a song for his sad, savage soul."
That is beautiful, but not all the writing is like that. I think Thrum's collection would benefit from either an update into more modern language while still retaining the significance and value of the original stories, or to be redone altogether by native Hawaiians. Then, I think more people would resonate with these stories, engage with them a little better, and find more beauty in Hawaiian history and culture. Because, right now, that 2.86-star rating on GoodReads doesn't encourage a lot of people to read these tales, and that's unfortunate.
Excellent collection of folk tales that paint a vivid picture of traditional beliefs and social practices of the inhabitants on the islands. Like the folk tales of many other cultures, they provided explanations, the 'reasons' behind various natural phenomena and occurrences in their environment, long before the concept of science. According to these tales, things like unusual rock formations, shape of a river, migration pattern of animals, seasonal changes in tide and wind, etc. all have spiritual and mystical origins. These are fascinating stories that shed lights on where the modern traditions evolved from.
The one drawback is that these stories are recorded and retold by non-native people (westerners), who may have possibly sanitized, altered, added their own embellishment, or misinterpreted events within the tales. The most extreme example of this flawed retelling has to be the story of KAALA and KAAIALII (A legend of Lanai) by W. M. Gibson. The whole story is written in old English prose, in which native characters utter phrases such as "Thou shalt go back with me to the warm sunny air. Thou shalt tread again the sweet-smelling flowery vale of Palawai, and twine thy neck with wreaths of scented jessamine, if thou wilt go with me to the house of the chief of Olowalu and there lay thy bloody lord behold thee wanton with they love in another chief's arms"
A curious compilation of Hawaiian folk tales that depicts beautiful and oftentimes extreme nature of the islands. You learn the important of certain animals like owls and sharks that have strong symbolic meanings. It shows the importance of following the traditions and the importance of the king-like figures in tribal communities. There’s a fair share amount of supernatural violence that usually gets punished in the end. Most hero figures seem to be men and women oftentimes seen like victims or someone that has to be sacrificed.
I bought this at Volcano National Park over a two week vacation on the Big Island. It was a perfect companion as we visited the dozens of state parks and landmarks. The book is a compilation of various writers, most of which I enjoyed their writing styles but I can see how it feels dry. I believe all of the articles are more than 100 years old but they still hold up for what I was looking for.
I enjoyed reading this in paradise rather than sitting on my phone, and for that it gets 5 stars.
I bought this book when I was visiting Hawaii for a few days and was curious about the folk tales from the islands. The book is ok, there are many different tales, although it was not as enthralling as I expected. However, it gave me some knowledge of the stories that people would tell in Hawaii to explain different things.
A nice collection of native stories, but presented on their own without much overarching connection between characters and stories (despite some characters featuring in multiple).
Some characters also have their stories retold throughout - as often happens with stories passed on via vocal tradition - which makes a few of the stories very repetitious
It was interesting to read this collection of folk tales that I am not that familiar with. Some of them were a bit gruesome and I tended to get lost in the names a bit. Not a quick read and I didn't get through them all before I had to return it.
ربما يكون هوسًا شخصيًا بحكايات الأجداد والأقدمين ولكني أجد أن قريحة أنتجت هذا الموروث حق لها أن تقدر كدت أمنح الكتاب النجمة الربعة لكن الكثير من الكيكي والواوا والوي وي أفقدني متعة القراءة لأصرار الكاتب على تكرار اسماء شخوص القصة بسبب وبدون سبب.. ممتعة فى المجمل وارشحها للقراءة تحياتي
كل الشكر أولاً للمترجم على رقي لغته وترجمته الجميلة وثانياً استمتعتُ بهذه الحكايات برغم كثرة الأسماء التي أربكتني إلا أنها حكايات ممتعة التقيتُ فيها أخيراً بشخصية ماوي وعرفته أكثر.
Picked up this book when I was in Hawaii with my family. Was interested in learning about Hawaiian history and folk tales. This book defiantly fell flat. In the introduction it does explain that the stories were watered down to fit the European people’s standards of how people should behave and act. That defiantly comes through in the reading. A lot of the stories you can tell were altered and don’t flow as they should. This will defiantly be one that I unhaul. My search still continues to find a good book about Hawaiian history and folk tales.
kind of reads like a textbook and there are some questionable things said about hawaiians in a couple spots… but there were some good stories in there. my fatal mistake was not googling the author to see if he was a white man (he was) before buying, maybe i’ll try to see if there’s a similar book written by a native hawaiian
. حكايات شعبية من هاواي …قصص من الشعب الأصلي لجزر الهاواي "الجنس البولونيزي" . تسرد آساطير شعب هاواي ، قصص علي غرار التاريخ والعهد القديم للأديان الشرقية ، بمعني انه كل قصص التوراة والانجيل وحتي القرءان موجودة هناك ، عندهم قصة ادم وحواء ، وعندهم نوح ، وموسي من نوع اخر ، والخ . والشئ المثير انه القس الذي قام بتجميع بعض القصص يعطي عدد من تفاسير وسر تشابه الاساطير لحد كبير ، وكآنه الاسطورة البابلية تنتقل لكل شعوب ، وكل شعب يقوم بإخراج وعمل مونتاج وتمثيل تلك الأسطورة بما يتماشي بطبيعتهم .
تكشف هذه القصص ثقافة السكان الأصليين لجزر الهاوي، وآنماط عيشهم ، وآفكارهم ، فترسم لنا صورة صادقة عن بعض الشعوب بعيدة عنا ، لكن تكتشف انه اغلب الأساطير ليست بعيدة عنا ،.فقط البيئة من تضيف بعض الخصوصية لبعض الشعوب . .
I quite enjoyed reading these stories and learning a bit about Hawaiian mythology. They were memorable to be sure - from the murderous exploits of the shark man Nanaue, to the adventures of the ‘Hawaiian Hercules’ Kalelealuaka, to the hapless princess Kahalopuna (who was killed and resurrected more than any other character I have ever read about) to the stories of the helpful Menehunes (Hawaiian dwarf/leprechaun type people). One of the sections deals with the researches of a Reverend into the similarities between Old Testament stories and Hawaiian myths.
This book was a fairly interesting introduction to Hawaiian folklore, which I really only read because I was in Hawaii. I recommend it for anyone traveling to the islands because it taught the origin of some words and places I encountered and the short story format was a unique change of pace from a traditional novel. But, parts of it can be a little dry, hence the 3 stars.
I love Hawaiian folk tales because I have heard many from locals on my travels to Oahu and Maui. However, I had never heard any of these. They were good, but I know there are more interesting Hawaiian folk tales out there to be told!
قصص جميلة وفيه تشابه كبير بينها وبين قصص الانبياء في الاحداث بداية من خلق ادم الي موسي عليهم السلام ، سهلة وممتعة والصعوبة في الروايات اسماء الاماكن والاشخاص من المستحيل حفظها ، وبعض الاساطير تتداخل الاحداث حتي لا تستطيع انه تكون في خيالك صورة للشخصية
أول قراءة في عالم الأساطير، لم تجذبني كثيرا هذه الأساطير بعضها مشوق والآخر ممل ولكن الأسماء شيء آخر يعني أخدت مني وقت في قراءتها أكثر من القصة نفسها ولا أعتقد أنني قد قمت بلفظ اسم واحد بشكل صحيح.