Tú no conoces ni mi tristeza sin fin es la antología más completa de Yosano Akiko traducida al castellano, con 280 poemas seleccionados por Marcela Chandía, especialista en lengua y literatura japonesa clásica.
Yosano Akiko, una de las figuras más relevantes de la literatura japonesa, fue una revolucionaria en poesía y una ferviente defensora de lo clásico: la primera en traducir el Genji Monogatari al japonés moderno y una prolífica escritora de ensayos, artículos y traducciones. Su obra desafía los límites estéticos y sociales de su tiempo, y encarna la tensión entre lo clásico y lo moderno, característica del Japón de principios del siglo XX.
En esta edición, que incluye numerosos tankas nunca antes traducidos al castellano, se recorre más de cuatro décadas de la obra de esta poeta esencial. Tú no conoces ni mi tristeza sin fin es una invitación a adentrarse en la vida y el legado de Yosano Akiko desde una perspectiva integral y sin preconceptos, donde el lector encontrará tanto la belleza de la poesía clásica como la fuerza de un espíritu visionario.
Akiko Yosano was the pen-name of a Japanese author, poet, pioneering feminist, pacifist, and social reformer, active in the late Meiji period as well as the Taishō and early Showa periods of Japan. Her real name was Yosano Shiyo. She is one of the most famous, and most controversial, post-classical woman poets of Japan.
《Tú no conoces ni mi tristeza sin fin》de Yosano Akiko, es una selección de tankas, poemas breves, generalmente de una línea que se diferencia de Haiku por su extensión.
A diferencia de 《Cabellos revueltos》la primera compilación de poesía de Yosano, el enfoque temático de los poemas en múltiples, existiendo poemas de amor, de observación del entorno, del día a día y frases que solamente son lindas en conjunto, sin un significado claro.
Algo que me gusto mucho de estos poemas, es que algunos en pocas palabras encierran una narrativa mayor, tal como lo hacen los microcuentos.
En esta compilación Yosano muestra mucho más que la revolucionara mujer de las letras japonesas, reconocida por el erotismo de sus primeros poemas, refleja la contemplación tanto del entorno como propia, sin dejar de lado los cambios que Japón vivía, mediante versos delicados y precisos. En sus poemas no sobra ni falta nada.
Estos poemas no son solo una invitación a conocer más a Yosano como lo expresa su traductora Marcela Chandia en el prólogo del libro, son también una invitación a adentrarse en la producción literaria de mujeres japonesas durante la primera mitad del siglo XX.
TU NO CONOCES MI TRISTEZA SIN FIN AUTOR: YOSANO AKIKO EDITORIAL: @abduccioneditorial PAGINAS: 315 TRADUCCION: MARCELA CHANDIA (@marcela.chandia )
Leer a Yosano Akiko es ver una mujer revolucionaria, pero gran sorpresa aquí no solo está la mujer que fue disruptiva en su momento sino también la mujer madura, que fue evolucionando a lo largo del tiempo. No solo fue grandiosa poeta, sino también escritora, ensayista y traductora al japonés contemporáneo de el Genji Monogatari.
En esta selección de tankas de la maravillosa autora descubrimos una belleza poética poco explorada. La producción poética en tankas de Yosano fue de 2 963 y 100 póstumos después de la muerte de la escritora. En esta selección de trescientos poemas comenzamos con los que vienen en "Miderigami" (solo 2) y de ahí vamos adentrándonos a una traducción inédita de caso 300 poemas breves que poco a poco destacan las diferentes facetas de la autora.
Este libro se debe leer detenidamente y con guía en mano (que viene en el mismo libro ) ya que nos permite descubrir a Akiko Yosano como mujer, como madre, como esposa, como hija y como poetisa. No tengo palabras para describir la labor titánica de Marcela Chandia. Solo diré que este libro deben leerlo disfrutarlo con una buena taza de te o café y descubran a una autora que no solo es disruptiva (la etapa joven) sino también a una mujer madura en su pensamiento y su forma de escribir.
Aquí te dejo tres poemas que me fascinaron de esta maravillosa selección.
1) verte es insuficiente, tenerte es insuficiente Después de perder mi amor, me daré cuenta pag 63
2) escribir él Genji a solas deja después A Murasaki joven y a mi no Pag 291
3) Tú no conoces ni mi tristeza sin fin, Ni mis lágrimas, ni el frío Pag. 294
Estos tres tankas, nos muestran un poco de lo que es la autora. Hay muchas características a los aspectos clásicos como la apreciación de la naturaleza y las estaciones, aves e insectos pero también nos muestra un toque de la modernidad del Siglo XX. Solo me resta recomendar este libro y disfrutarlo al 100 por ciento.
Tú no conoces ni mi tristeza sin fin Ni los días de vacío Las noches de sufrimiento Los momentos de desesperación Aquellas veces que solo la naturaleza me salvó
La contemplación El día a día La vida vivida
Su contexto Las culturas que se mezclan En el ideario se asoman
Paisajes, postales Cotidianidad, vida, historia Saberes, conocimiento local
Las sorpresas Lo nuevo Lo interesante Lo extraordinario
Breves versos Reflejan a la autora Que con su pincel Se entrega
Lamento no tener la suficiente fuerza La escritura es el refugio Y testigo En las vicisitudes de la vida.
Leer a Yosano no es para cualquier. Conozco su historia, pero leer poesía donde su origen es japonés podrá ser difícil para algunos. Pero estamos leyendo para poder disfrutarla mucho más. De todas formas, los poemas muestran la escénica de Akiko.