تعاریف زیادی دربارۀ فرایند ترجمه و نوشتههای بسیاری در مورد وظایف مترجم و اصول و روشهای مختلف ترجمه عرضه شده است كه همگی از برقراری تعادل معنایی بین زبانهای مبدأ و مقصد، انتقال پیام نویسندۀ اصلی به زبان مقصد و رعایت امانت در پیام متن مبدأ و نظایر اینها سخن به میان آوردهاند ولی به ندرت مشاهده میشود كه این سخنان از حد كلیگویی و توصیههای اخلاقی پا فراتر نهاده و درباره ماهیت فرایند ترجمه، روشهای رعایت امانت و حفظ تعادل معنایی بین زبانهای مبدأ و مقصد بحث كرده باشند.
این كتاب از پنج فصل تشكیل شده است. در فصل اول مفاهیم و مسائلی از زبانشناسی كه مستقیم یا غیرمستقیم با ترجمه در ارتباطاند عرضه شده است. در فصل دوم تاریخچه مختصری از مطالعات ترجمه آمده و تعاریف مختلف ترجمه و انواع آن مورد بررسی و بحث قرار گرفته است. فصلهای سوم و چهارم، تعادل ترجمهای و شرایط و مسائل مربوط به ترجمۀ انواع مختلف متنی را مورد بحث و بررسی قرار میدهند. در فصل پنج مسائل و روشهای مربوط به آموزش ترجمه همراه با نمونههایی از تمرینات مربوط به آموزش اصول نظری و عملی مورد بررسی قرار میگیرد.