«Como o explicou o próprio Rilke ao crítico Édouard Korodi, os "Vergers" surgiram como expressão do seu reconhecimento à França e para ajudar à divulgação, neste país, da sua onre iniciada com a tradução francesa dos Cadernos de M. L. Brigge. Dos cinco agrupamentos de poemas aqui reunidos só "Vergers" e "Les Quatrains Valaisans" foram publicados em vida de Rilke, na NRF, em 1926. Os restantes poemas foram editados postumamente. Ainda que Rilke tenha preparado para impressão "Les Roses" e "Les Fenêtres", eles só foram publicados em 1927, algum tempo depois da sua morte: "Les Roses" na Holanda com um prefácio de Valéry e "Les Fenêtre", em Paris, na "Librarie de France". "Tendres Impôts à la France" foi divulgado pela primeira vez nos "Poèmes en langue française" na Insel Verlag, em 1949.
A mystic lyricism and precise imagery often marked verse of German poet Rainer Maria Rilke, whose collections profoundly influenced 20th-century German literature and include The Book of Hours (1905) and The Duino Elegies (1923).
People consider him of the greatest 20th century users of the language.
His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.
Ik heb een beetje een haat-liefdeverhouding met poëzie. Dat wil zeggen dat mijn kleine hersentjes niet voldoende op de juiste golflengte zijn afgestemd om dichterlijke zinnen om te zetten in betekenisgeving of gevoelens. Rilke is hiervan een prachtig voorbeeld: stilistisch kan ik zijn gedichten waarderen - het vakmanschap is overduidelijk aanwezig - maar inhoudelijk gaat meer dan de helft volledig langs me heen. Het is wellicht ook het soort neoromantiek - hetzelfde heb ik met de romans van Herman Hesse - waarin hij zijn gedichten dompelt die mij gewoonweg niet smaakt. Dan kan ik zijn 'Brieven aan een jonge dichter' beter waarderen, slechts omdat hierin zijn persoonlijke visie in een ander, mij beter smakend, genre naar voren komt.
Adiei vários anos a compra e leitura deste maravilhoso livro. Aconselho vivamente esta edição, com os poemas em francês na sua versão original (vale a pena lê-los e descortiná-los, a tradução pareceu-me excelente mas alguns têm uma beleza em francês que empalidece na passagem para o português); para mim os livros de poesia são livros de consulta, leio-os como um todo e depois revisito-os, continuamente, ao longo dos anos - sei desde já que revisitarei este livro mal cheguem os dias mais longos e mais quentes, pois contém todo o crepitar febril e salutar da Natureza a desabrochar na Primavera.