Jump to ratings and reviews
Rate this book

Música prosaica

Rate this book
Si el traductor escribe, sobre todo si es novelista, esa diversidad disparatada es un tesoro: el recordatorio permanente de que el lenguaje no debe darse por vencido ante la enormidad de lo real. Así se definen dos formas del gasto: si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque. Se efectúa por medio de ritmos, de la atención a la textura de las oraciones, y del descubrimiento inacabable de las formas en que las lenguas constituyen el mundo; en cierto modo, se hace por medio de alientos. El traductor profesional, acechado por la responsabilidad de su trabajo, en cabildeos con el placer, se centra en una frase tras otra del libro que tiene en el atril, duda, cavila sobre su idioma y a la vez intenta apurarse, porque cada frase es una pequeña fracción del dinero que necesita para vivir. Es una cuestión muy instructiva, de la que trata en parte este librito. También trata de algunas otras. Cuestiones todas, digámoslo ya, que cuando uno entra en la corriente deja muy de lado. Y bien que hace. Porque como decía más o menos René Char, ¿qué pájaro se atreve a volar en un matorral de preguntas?

86 pages, Paperback

First published January 1, 2014

6 people are currently reading
99 people want to read

About the author

Marcelo Cohen

131 books37 followers
Marcelo Cohen es escritor y traductor. Publicó novelas, relatos y ensayos. Ha traducido a William Shakespeare, T.S. Elliot, Francis Scott Fitzgerald, Jane Austen, Raymond Roussel, Henry James, Fernando Pessoa, John Dos Passos, Ray Bradbury, Italo Svevo, Clarice Lispector, Harold Brodkey, James Ballard, Martin Amis, Chris Kraus, Alasdair Gray y A.R. Ammons, entre muchos otros.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
14 (26%)
4 stars
31 (59%)
3 stars
4 (7%)
2 stars
3 (5%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews
Profile Image for Julio César.
855 reviews2 followers
November 12, 2014
Una breve colección de ensayos y artículos sobre traducción que abundan en lo autobiográfico y se mezclan magistralmente con la reflexión profesional. El que más disfruté es el segundo, el que cuenta su relación con el español de España y sus vericuetos para "infiltrarlo" del idioma argentino. Me impactó la contundencia que una decisión tan pequeña como traducir "De acuerdo" en vez de "Vale" puede tener para la política de la lengua. Gran emprendimiento editorial de Entropía, se coloca en perfecta armonía con su catálogo.
Profile Image for Pablo López Astudillo.
286 reviews27 followers
September 5, 2022
"En este clima, la duradera contienda entre la traducción de una obra a una lengua verosímil para el lector particular y la tendencia a causarle alguna extrañeza podría resolverse en una alternativa nueva. Sería una salida provisoria, y anunciaría que en adelante todas las salidas van a ser provisorias. En realidad, mi ilusión es que anuncie que en el futuro cada libro exigirá del traductor, como exige la escritura, no solo una solución parcial, sino una teoría ad hoc, como si la traducción se convirtiera en una rama de la patafísica, esa ciencia de las soluciones particulares. El traductor, cuando no está en la coyunda de las páginas cotidianas, sueña con este océano, con el plancton de las identidades desintegradas. No olvidemos que un océano es un medio. Ante la posibilidad de hacer veinte versiones de un original, cada traducción se servirá de todos los componentes de los dialectos y las jergas de su idioma, tomando, para empezar, los que más le sirvan para la imitación o ejecución interpretativa de una superficie. Será un uso rebelde: el máximo de rareza obtenido a partir del artificio de la familiaridad global. No me pregunto si no es una ilusión desorientadora y hasta perniciosa. En el siglo XVII la versión de El Quijote en inglés provocó un sismo literario del cual surgirían montañas como el Tristam Shandy . Las novelas de Onetti no existirían sin las versiones de Faulkner hechas en los cuarenta en La Habana y Buenos Aires. Alguien diría que el comercio vivifica las lenguas, y que cada momento de una literatura decide, si quiere más aliento, cuál rama de su tradición le sirve y qué le conviene injertar. Claro que si la decisión la toma la industria -que reverencia al público, al cual le encanta que lo engañen-, nada se regenera salvo el circuito financiero de la palabra que aplasta el mundo, muchas veces bajo el adulado ropaje de la belleza. Pero de eso debería tratarse justamente cuando alguien dice que le preocupa el lenguaje: no de la belleza de un atavío, sino de formas que abran la conciencia a los vaivenes del viento."
Profile Image for Rubén.
43 reviews5 followers
October 25, 2018
Interesante, entretenido, bien escrito. Empezaré a buscar sus traducciones.
70 reviews1 follower
November 2, 2025
Desde su título y subtítulo tan acertados, ya sabemos que nos encontraremos en la lectura: Ensayos dónde la traducción y la música se conjugan y misturan en una sola experiencia.

Este abordaje -cosa de piratería- que en otras manos podría ser un cúmulo de referencias eruditas para ocultar la carencia de ideas propias o aquellos textos cuya generalidad de términos (pureza, símbolo, espíritu, inmarcesible) los vuelve genéricos, en Cohen mantiene un equilibrio y precisión dignas de su labor traductora, a la que compara con la ejecución musical -no a la música, que en ese caso se trataría de una aspiración schopenhaueriana remanida-.

El segundo ensayo, menos teórico, cuenta su experiencia como traductor en Barcelona, así como su lucha por traducir en una lengua que no responda a la que hegemoniza el mercado editorial español, así como tampoco al porteñismo. Es una gran reflexión sobre la poética, camuflada en cuestiones que parecieran nimiedades.

El tercero es el flojo en mi opinión, redundando en su exilio y regreso a Buenos Aires. Bajo el tono de tango, es destacable sin embargo su diagnóstico del habla en Buenos Aires durante el menemato (infectado por el habla televisiva y del cine doblado).

Finalmente, el cuarto es una bitácora de traducción. En este caso, la novela "Amo a Dick", donde apreciamos la cocina, decisiones, riesgos y sacrificios que Cohen debe realizar al tratarse de una "ejecución" destinada al mercado editorial español.

Uno de los mejores libros de ensayos en lo que va de este siglo.
Profile Image for Cristian Verón.
131 reviews
March 4, 2024
MUSICA PROSAICA (2014) lleva por subtítulo "Cuatro piezas sobre la traducción" y justamente de eso se trata: cuatro ensayos breves alrededor de los distintos aspectos que implican el acto de traducir. El librito, bellamente editado pertenece, tambien, a la editorial entropía
.
Cohen arranca con una distinción (Èl es traductor. Profesional) para hacer un recorrido entre Borges y Osvaldo Lamborghini; entre Argentina y España, entre Buenos Aires y Barcelona. Un recorrido muy entretenido en donde no hay lugar para las vacilaciones sobre el idioma. Cuatro décadas traduciendo le dan a Cohen la suficiente soltura para reflexionar sobre el problema mismo de la traducción (la sustitución de un vocablo o una frase por su equivalencia, la búsqueda de equivalencias) pero también sobre otros derivados que ponen en juego mecanismos culturales y batallas políticas alrededor de las propiedades de la lengua (de la nuestra, el Español rioplatense pongamosle) para también tocar el tema de la industria (que busca uniformidad castiza y castrante de un español despojado de música) y su posicionamiento frente a la misma.
.
Es uno de esos libros que uno quisiera que tengan más páginas por el puro placer, por el puro goce de disfrutar de esta pesquisa insistente inagurada alrededor de algo tan innacesible como el lenguaje. El estilo, la argentinidad, las editoriales españolas, los poetas, la presunta neutralidad buscada, los años del exilio. Una memoria pequeña, exquisita.
Profile Image for Pablo Flores.
Author 6 books30 followers
October 6, 2021
Delicioso librito de Marcelo Cohen, traductor de larga experiencia en quien cualquier traductor (o modesto aspirante, como yo) debe poder reconocerse. El comienzo (la primera de las “cuatro piezas”) es intimidante por su densidad alusiva, pero hay que seguir; entre la maraña se encuentran notas y armonías que resuenan en algún lugar oculto del cerebro si uno se permite escuchar. El resto es más ligero, autobiográfico, meditativo. Cohen habla del exilio, de lo que pudo ser en su vida y en su lengua. En ocasiones es cómico e incluso práctico/didáctico; sus reflexiones sobre los dialectos editorialmente forzados del español son inmediatamente pertinentes, aun cuando suenen a catarsis.
Profile Image for Axel Uhalde.
Author 1 book7 followers
Read
August 11, 2015
Leerlo me recordó tanta gente que me formó como traductor. Por ejemplo:
Artists in the program wanted, according to Faith Wilding, to “represent our sexuality in different, more assertive ways. 'Cunt' signified to us an awakened consciousness of the body”. Escribo Según Faith Wilding las artistas del programa…, y tardo unos segundos en optar por coño. No es que la palabra me arredre, y tampoco que me apene ceder. He vivido dos décadas en España, cuatro en Argentina y he oído centenares de doblajes a muchas variedades del español, así que tan natural me resulta coño como concha, chocho o mamey. Qué precioso es el idioma. (p.76)

[S]entado de nuevo, obcecado en avanzar una línea más, a los tumbos entre adjetivos y desconsolado de que Chris diga I want to sleep with you. I want us to have sex together. Es que “tener sexo” es una expresión absurda y rústica, que empapó toda la lengua desde el reino del spanglish y cuya sola virtud, pienso, es haber señalado cuán mojigato es “acostarse”, no digamos ya “hacer el amor” en una situación como la de este libro. Querría inventar un giro a la vez lúbrico y moderado, lograr que se naturalizara como el inglés have sex. “Hacer sexo”, tal vez, pero no va a colar. No. (p.81)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.