Jump to ratings and reviews
Rate this book

今天也謝謝招待了

Rate this book
早上7點、中午12點、晚上7點,即使失了戀、生了病,該吃飯的時間就吃飯!

本書為2008年1月到2011年7月間,於aspect官網( www.aspect.co.jp )連載的〈今天也吃飽了〉專欄結集。全書收錄52篇風格清新的飲食散文,直木賞得主角田光代以率直的文字、幽默的筆鋒、私我的觀點,記述了自己與種種食材相遇的感動,描述出熱鬧歡樂的用餐景象。

特別收錄:角田光代的私房菜食譜╳6

蓮藕丸子
焗南瓜
洋風鰹
黏答答5色蓋飯
叉燒雞
茄子水餃

272 pages, Paperback

First published August 25, 2011

1 person is currently reading
5 people want to read

About the author

Mitsuyo Kakuta

200 books169 followers
Mitsuyo Kakuta (角田光代, 1967–) set her sights on becoming a writer from an early age. Her debut novel—Kōfuku na yūgi (A Blissful Pastime), written while she was a university student—received the Kaien Prize for New Writers in 1990. She has been working continuously as an author ever since, never having had to support herself with a separate job. Three nominations for the Akutagawa Prize serve as a measure of the promise with which she was regarded from early in her career. Then, at the encouragement of an editor, she shifted toward the entertainment end of the literary spectrum, where she garnered a much broader readership with works depicting the lives of women in her generation, from their mid-thirties to forties. After publishing two brilliant novels in 2002, Ekonomikaru paresu (Economical Palace) and Kūchū teien (Hanging Garden), she went on to win the Naoki Prize for the second half of 2004 with Woman on the Other Shore (tr. 2007). Her successes continued with The Eighth Day (tr. 2010), which received the 2007 Chūō Kōron Literary Prize and was made into a televised drama series as well as a movie; the book sold more than a million copies, vaulting her into the ranks of Japan's best-selling authors. In 2012 she added to her list of honors by earning the Shibata Renzaburō Award for her novel Kami no tsuki (Paper Moon), and the Izumi Kyōka Prize for her volume of short stories Kanata no ko (The Children Beyond).

Mitsuyo Kakuta is currently working on translating the Tale of Genji into modern Japanese.
(source: BooksFromJapan.jp)

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (20%)
4 stars
6 (60%)
3 stars
2 (20%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Iris Norton.
183 reviews14 followers
April 14, 2019
配合國際閱讀日,圖書館單人借閱量由6本抬高到10本,這陣子累累的,不想看需要耗精神的英美懸疑長篇,直接到日本文學櫃看到飲食類全搬回家。我沒研究這本在講什麼,不就是深夜食堂的輕小說版嘛~才讀一章就發現被騙了,這不是肯德基!整本書都是在描述食材,還沒下鍋烹煮前的單一食材,秋葵、蘆筍、菇類、豆腐......悶啊,我最不喜歡文不對題的書了,騙人嘛~這應該改名「我的轉大人菜籃」!我查了日文差不多意思,但至少封面是滿版食材,切合內容,文庫版特別可愛,中文版是找了設計工作室,還跟"獻給炒高麗菜"弄一個姊妹版封面,這對我是大扣分,不知道出版商在想什麼?這幾天借閱"幸福的餐桌"感覺style也很像,果然又是同一家設計,真沒創意!

還有啊~很前面其中一章作者在抱怨超市提倡自備購物袋,作者對超市不主動提供塑膠袋很反感,乾脆拒絕去超市改去自營菜攤,那時這本書只剩兩顆星。我都氣憤那麼多了,最後怎麼還很好的滿星?真的,角田文筆太好了!(攤手)

食材是原味,所以最好的描寫法就是白描,任何比喻、華麗的辭藻都會毀了原味,角田的白描功力太強了,那麼簡簡單單、行雲流水、自然而然地跟讀者對話,大體上像聊天的方式,我小時候討厭......到了幾歲因緣際會發現了食材的美味,怎麼那麼好吃!除了好吃你不會在書中找到累墜的形容詞,我所讀到的都是很樸質的陳述,越簡單越醇越能感受到食物的原汁原味。秋刀魚那一章太可愛了,角田『那天麻將贏了還是輸了,毫無印象,但那條秋刀魚的美味到現在都還留在腦海裡。』接著很重要的一點,我認為翻譯者陳嫻若對此書有非常大的功勞,我讀過湊佳苗的"贖罪",也是陳嫻若翻譯的,她對字彙的拿捏非常精準,我第一次感受到翻譯本能夠做到如此絲滑順暢,譯者的功勞不小。

如果你喜歡角田的這本書,我推薦鈴木桃的"就愛這樣吃麵包"/すずき もも"パン好きの毎日",同樣是高度白描純粹的敘述對麵包的熱愛,不會只有麵包啦~主體是麵包,配角有紅酒、茶、乳酪、雞蛋、果醬......,不單日本,還有歐美國家的麵包文化,更棒的是すずき もも是插畫家,整本書是活躍可愛的!
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.