Jump to ratings and reviews
Rate this book

Gilgamesh: A New Verse Translation

Rate this book
A propulsive and lyrical version of ancient Mesopotamia’s greatest adventure–tale, by the bestselling translator of Sir Gawain and the Green Knight.


Originating nearly four thousand years ago, Gilgamesh tells the story of a tyrannical king and his wild counterpart, Enkidu, whom the gods spawn to rein in the king’s cruel tendencies. Their unlikely friendship leads to adventure, tragedy, and a quest for immortality. This archetypal tale is one of the most compelling and memorable in all of world literature.


It’s a testament to the story’s inherent power that Gilgamesh continues to enthrall readers despite a long line of English translations that have privileged punctiliousness over narrative energy and readability. Now, in the hands of Simon Armitage, poet laureate of the United Kingdom, this profound ancient epic swells and flows in contemporary English with a vitality and immediacy that only a truly poetic rendering can achieve. Grounded in the latest scholarship, (Jacob L. Dahl of Oxford University, an expert in Assyriology, advised Armitage throughout), this version brings the ancient text to new life, offering readers a thrilling portal into the very dawn of storytelling.

224 pages, Hardcover

Published April 14, 2026

Loading...
Loading...

About the author

Simon Armitage

155 books395 followers
Simon Armitage, whose The Shout was a finalist for the National Book Critics Circle Award, has published ten volumes of poetry and has received numerous honors for his work. He was appointed UK Poet Laureate in 2019

Armitage's poetry collections include Book of Matches (1993) and The Dead Sea Poems (1995). He has written two novels, Little Green Man (2001) and The White Stuff (2004), as well as All Points North (1998), a collection of essays on the north of England. He has produced a dramatised version of Homer's Odyssey and a collection of poetry entitled Tyrannosaurus Rex Versus The Corduroy Kid (which was shortlisted for the TS Eliot Prize), both of which were published in July 2006. Many of Armitage's poems appear in the AQA (Assessment and Qualifications Alliance) GCSE syllabus for English Literature in the United Kingdom. These include "Homecoming", "November", "Kid", "Hitcher", and a selection of poems from Book of Matches, most notably of these "Mother any distance...". His writing is characterised by a dry Yorkshire wit combined with "an accessible, realist style and critical seriousness."

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
29 (44%)
4 stars
27 (41%)
3 stars
9 (13%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 20 of 20 reviews
Profile Image for Peter Tillman.
4,197 reviews497 followers
Want to Read
April 25, 2026
WSJ has a rave review, for a retelling in verse for one of the oldest pieces of literature extant. Which is sadly incomplete.
https://www.wsj.com/arts-culture/book...
(Paywalled. As always, I'm happy to email a copy to non-subscribers)
Excerpt:
"This is not a museum-piece translation, a dusty tablet behind glass, but a reanimation, a voice tugged up from the clay and made to speak again in a tongue that is ours. Mr. Armitage writes with a poet’s mastery of rhythm and rupture, refusing both the sterile fidelity of the scholar and the vulgar opportunism of the adapter. His is an epic that breathes—raggedly, unevenly, but thrillingly alive.
....
Remember that the original handlers of the poem, from the anonymous Sumerians to Sin-leqi-unninni—the scribe most regard as the primary compiler, redactor and editor of the Standard Babylonian version of “Gilgamesh”—were themselves engaged in acts of imaginative repair.
....
Gilgamesh’s grief, that great wound in the belly of the book, has a quieter, more devastating register: “Gilgamesh wept for his dead friend.”

The portrayal of that grief is where Mr. Armitage’s translation achieves its most transcendent power. When Enkidu dies—and we know, from the moment of his creation from clay, that he must—the epic contracts around the fact of mortality with an almost unbearable pressure."

Profile Image for Eric.
349 reviews
April 20, 2026
There are two camps when it comes to literary translation. The first, favoring meticulousness and precision, makes the transmission of meaning their number one concern. The second, refusing to obsess over dictionaries, frets instead over sound, sense, and mood. The split, such as it is, boils down to a taste for denotation or for connotation. A useful illustration sets Richmond Lattimore’s fairly literal, remarkably learned version of Homer’s Iliad against Christopher Logue’s radically inventive rendition.

Yet no work so strenuously defines the terms of this dichotomy – between the expert and the interloper, the scholar and the poet – than the ancient Mesopotamian epic of Gilgamesh. By way of illustration: At any given point over the last two thousand years, many thousands of people, if pressed, could have handled the rigors of Homer’s Greek. Since the middle of the nineteenth century, however, when the Gilgamesh text was first discovered, it’s estimated that only a couple of hundred people, plucked from any given generation, have known enough Akkadian to go toe-to-toe with Gilgamesh in its standard form. That's to say nothing of the fact that the language problem, however formidable, remains just one of many bafflements when it comes to this text. Simon Armitage would have us imagine a jigsaw puzzle in its place. ...

Read the rest here: https://ocreviewofbooks.org/2026/04/1...
Profile Image for Evan.
210 reviews30 followers
May 24, 2026
My third reading of Gilgamesh. I read the Penguin edition back in 1989, when I first got to college. And I read David Ferry’s translation a few years ago.

It’s a difficult text. Gilgamesh and Enkidu are enmeshed in a radically different sensibility from our own.

The latter half of the work, in which first Enkidu and then Gilgamesh confront the merciless universality of death, the fact that even the greatest of heroes must ultimately face mortality, is rightly the focus of most modern interest.

There’s no getting around the fact that the first half, in which Gilgamesh and Enkidu bond over violence, slaughtering Humbaba, defender of the Cedar Forest, and then the Bull of Heaven, is rough going. Especially given that our heroes seem motivated by their own battle lust more than any suggestion that their violence somehow serves Uruk.

I appreciate Armitage’s new translation as it’s the first time I feel moved to think of Gilgamesh as a kind of proto-eco-fiction. Some of this, at least, is archeological as much as faddish. A significant portion of the poem, including rich descriptions of the Cedar Forest that Humbaba protects, was rediscovered fairly recently. This section speaks more vividly than the version I read 35 years ago. And it’s hard not to see our heroes as vandals and murderers, laying waste to the forest for no good reason.

And then they murder the Bull of Heaven?! Is Gilgamesh a good leader? Do his exploits—destroying a forest, slaughtering holy creatures— bring prosperity to his people? Hard to imagine.

And then he realizes his mortality. And the mighty king’s fate is the same as the most wretched of beggars.

Poor naked wretches, wheresoe’er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your looped and windowed raggedness defend
you
From seasons such as these?
Profile Image for Matthew William.
45 reviews
Read
May 6, 2026
It feels kind of silly to give a star rating to an ancient Mesopotamian text, and I unfortunately don't have enough knowledge to compare this translation to previous ones.

I will say that the poem itself was very interesting and that everything was laid out in a pleasing way, with footnotes, a glossary, and explanations of what happens on each tablet at the start of the chapter. I also appreciated the end notes where they further explain some of the passages that may not be fully understood, or otherwise debated. Overall a very fun read.
Profile Image for jo.
302 reviews
Read
June 16, 2026
my first experience with an ancient epic! armitage has translated this piece beautifully, and his foreword states clearly that his purpose was to create a readable story of gilgamesh that is within the tradition of its shifting forms. armitage makes it clear that this is not supposed to be some scholarly bible with a million annotations, and he prioritizes the readers' experience which i felt and appreciated.
Profile Image for Ty.
167 reviews31 followers
June 5, 2026
How marvelous to read a 5000 year old story about friendship & adventure & life & death & grief & a massive world-ending flood & the dove & the raven; to know that all stories shape each other, to know that humans change but also don't, to know your friend & then become your friend & then become yourself again.
Profile Image for Tamara Agha-Jaffar.
Author 6 books289 followers
May 17, 2026
Gilgamesh: A New Verse Translation by Simon Armitage is not a translation, per se, but a reimagining of the epic in beautiful, rhythmic verse that breathes life into this very ancient poem.

Prof. Armitage’s intention, articulated in his introduction, is to “balance linguistic and historical frameworks against literary expectations of the present day.” In other words, he wants to translate the epic as a poet, not as an Assyriologist. He aims to render the scholarly word for word translations into a language that is vibrant, accessible, and readable.

Included in his introduction is a brief history of the poem’s evolution; the different translation and how each translator handled the issue of gaps in the existing tablets; an exploration of some of the major themes of the poem; and an acknowledgement of its continued relevance. Prof. Armitage eschews blank sections or rows of dots to indicate gaps in the material. Instead, he bridges the gaps in the tablets by using prose as fillers. That technique, coupled with a brief outline at the beginning of each chapter, allows for easy comprehension and smoother readability. Included at the end is a helpful glossary of the characters in Mesopotamian mythology, detailed notes, and a bibliography.

Prof. Armitage opens the section “A Note on the Translation” with an image of a clay jigsaw, thousands of years old, scattered over several thousand miles. His image reinforces the challenge facing any who wish to embark on translating Gilgamesh. Fortunately, scholars remain undeterred since there are several scholarly translations of the epic by Assyriologists, the most memorable being Sophus Helle’s Gilgamesh: A New Translation of the Ancient Epic

The number of translations begs the question do we really need another translation? The answer is a resounding, yes! This remarkable epic continues to sing to us after four thousand years. Each translation or rendition adds a new layer of meaning, a new interpretation, a new way of seeing. And in the capable hands of Simon Armitage, we have the opportunity to read this ancient epic through yet another set of lenses, this time in a powerful and mesmerizing verse rendition that captures the haunting beauty and poignancy of the original.

Highly recommended.

My book reviews are also available at www.tamaraaghajaffar.com
Profile Image for Pablo Lopez.
60 reviews
May 14, 2026
It feels so silly reviewing an ancient text written thousands of years ago on clay tablets, but given all that, it is so wild that humans have been pondering the same questions around mortality for millennia. I enjoyed this story; the translation was clear and easy-to-follow. As much as this story is studded with the fantastical and divine, it is also a window into the structure and nature of ancient Mesopotamian society. The environment they lived in, the beliefs they shared, and their customs/rites are on full display. It is also interesting to see how Noah's Ark is just one iteration of a great ancient Fertile Crescent tradition of flooding the entire world and killing everyone except one guy.
1,096 reviews48 followers
June 12, 2026
OK - so that's the Gilgamesh story. He starts as a self-serving jerk and arguably .... doesn't really change much in that regard. Even when he does things that help others, it doesn't really seem like helping others is his main concern, or any concern.

It shifts notably in the second half when forced to confront the inevitability of death, and how even if you're and great and powerful as Gilgamesh, death comes for all.

One definite takeaway is how intentionally repetitive oral stories were. This not how we write modern stories - but it is how we do our songs, which is also designed to be heard, not read. Any time the book got into section where it repeated itself, I just thought of it as like a singer restating the chorus.
Profile Image for Keyi.
71 reviews
May 18, 2026
“Gilgamesh has been dreaming about the man who will become his closest friend.”

“My god has turned against me, my friend. I wish I had died at the heart of a battle. No matter how much I feared the fight, to fall in combat is a glorious end, but mine is not a warrior’s death.”

“How can I ever be quiet or calm when the friend I loved has turned to clay? Enkidu, who I loved, has become clay. Am I just like him?”

i love Simon Armitage’s approach to translation so much (his sir gawain is still SO good) and this was such a great Gilgamesh read. the epic is fantastic in verse, bouncy and musical. gilgamesh/enkidu are the OG hashtag bromance (eyes emoji) fr
428 reviews7 followers
Review of advance copy received from Publisher
December 24, 2025
Why is it that a belief system from 4,000 years ago and the stories of Indigenous tribes contain more wonder than the Christianity that sought to erase them? Could it be an omen that designating one all-powerful male as God is a smoke and mirrors for dominance? Is the desire for immortality a repudiation of nature?

I'm glad to have read this translation after paying so much attention to the Iliad, as well as reflections on Siddartha. These stories all have something to teach us.

With regards to Joseph Campbell and Herman Hesse.
Profile Image for Xain.
23 reviews
Read
May 22, 2026
One of my favourite stories ever. This is an okay translation. People seem to be over rating the work Armitage did, it's okay but I wouldn't say that any of his writing particularly 'breathes new life' into the epic
Profile Image for addie.
17 reviews
Review of advance copy
December 19, 2025
the gilgamesh and enkidu bromance will never not be funny to me
Profile Image for Kendall Snee.
223 reviews
May 11, 2026
Befriending your own clay monster shadow self, we’ve all been there haven’t we?
Profile Image for Paul.
1,070 reviews23 followers
May 18, 2026
A lovely, pacey telling of the 4000 year old Gilgamesh epic. Readable, and relatable whilst respectful of the shape of what we have of the original text.
51 reviews
May 13, 2026
Loved the poetry! Great way to read Gilgamesh.
Profile Image for Rick.
243 reviews8 followers
June 29, 2026
The first translation of Gilgamesh that really moved me. I can’t speak for its accuracy—Armitage, who reads neither Sumerian nor Akkadian, admits he took poetic liberties. But they were well taken. This version bears urgent news from a world already gone 4,000 years ago. Pay it heed!
Displaying 1 - 20 of 20 reviews