Children's picture book English-French: "In here, out there!" - When the neighbor complains, Ruby teases and the kindergarten teacher keeps nagging, Joseph couldn't care less. Luckily, you have two ears: one for in and one for out. There is only one person in the world that Joseph listens to ... "Ça rentre, ça sort !" - Que le voisin rouspète, que Ruby se moque de lui et que l’institutrice de la maternelle ne soit jamais contente, William s’en moque bien. Quelle chance d’avoir deux oreilles : ça entre par l’une et ça sort par l’autre. Aujourd’hui, William ne prête l’oreille qu’à une seule personne...
🧑 Philipp B. Winterberg M.A. studied Communication Science, Psychology and Law. He lives in Berlin and loves being multifaceted: He went parachuting in Namibia, meditated in Thailand, and swam with sharks and stingrays in Fiji and Polynesia.
📖📖📖 His books introduce new perspectives on essential themes like friendship, mindfulness and happiness. 👩👩👧👦👨👨👧👧👨👩👧👧👩👩👧👦👨👨👧👧👨👩👧👧👩👩👧👧👩👩👧👦👨👨👧👧👨👩👧👧👩👩👧👦👨👨👧👧👨👩👧👧👩👩👧👧 They are read in languages and countries all over the globe 🌎 ...
I've been dabbling with learning Esperanto on Duolingo, and I thought it might be fun to try reading a book. I'm not ready for anything advanced, so I figured a picture book would be a good place to start. I'm obviously not even at picture-book level yet, because I would've been lost without the accompanying English!
As for the book itself... I don't get the story. I mean, I get it, but I don't understand why everyone is so horrible to this child. It's a good thing that Joseph turns into Noseph, allowing people's barbs and insults to go in one ear and out the other (which is what the title references). Holy moly! The people in this book are mean. A classmate tells him his drawing is silly (actually, in Esperanto, the word used is the one I was taught meant "ugly"; I guess it's still an insult). His teacher (I think) tells him his block tower is rubbish. His mother tells him he eats like a pig. A couple of brats on the playground tell him he can't do anything. Noseph just ignores all this horrific treatment... which I guess is fine, but none of these awful comments are really addressed. Is this what we're training kids to expect? Normalized cruelty and tearing-down of others?
The illustrations are cute, but nothing really memorable.
I think I'm more disturbed by the behaviour of the majority of the characters than anything else. I don't think I learned any Esperanto, though; I was far too distracted by the cruelty directed at Joseph/Noseph. If a good Esperanto picture book is what I'm after... I'll have to keep looking.
This adorable book would probably be effectively translated as "In one ear and out the other". It is a bilingual book with English on top and Swedish underneath and it is really cute. I am proud to say that I also understood on joke in it that is not directly translatable: the little boy's name is Jakob, but on this particular day, he is Nejkob. [Ja means "yes" and Nej means "no".] I have read this several times and I am starting to remember a few words. Ja, it is a bit hopeless; nej, I am not giving up.
Another fun read that will help you practise reading Korean (the other one being Am I small? by the same author). This one was really fun, I actually like the fact that even though this is just a silly little book that help you get started with a foreign language the story is actually really good. In here, out there, is kind of my motto through life, so I really enjoyed this one :)
Aimed at small kids, however, uses words that are way out of toddlers' vocabulary: - offensichtlich / obviously - hogwash Intended puns don't work in the translation (Jakob / Neinkob - Joseph / Noseph) I'd have liked to comment on what concept there is to this book, but couldn't find one.
This was a fun little repetitive book about a boy who likes to explore and do his own thing. Didn't let anyone tell him that he wasn't good enough and the like.
I liked the message in the middle of the book about letting hurtful words flow in one ear and out the other instead of listening to and believing them.
This was the cutest little childrens book I've ever read. I liked the story behind it and what it tries to teach the children. Highly recommend! Cutest illustrations!
Review for bilingual edition "Deutsch -Irisch": That's not Irish at all, at all. Faulty grammar even in the title. This book is neither educational nor anything, it's just the authors trying to make a quick buck with what they actually know zilch about.
This is a story about a day in the life of a young boy who seems self-absorbed and disconnected form the people around him. Throughout the day, he meets various people including his mother, teacher, an elderly neighbour, his classmate and finally his grandmother. All except his grandmother find a reason to criticise him; their judgement is based on their non-changing perception of him as a trouble-maker. It is assumed that he has no manners although his actions do not reveal this.
The story is short but has multiple thought-provoking themes that encourage readers to re-evaluate their judgements of others especially if they are based on inflexible assumptions rather than reality. The young innocent Simon constructs a creative and mathematically advanced design and the teacher says “lo que construyes es una basura” meaning “what you are making is rubbish”, ignoring the boy’s efforts and talents. This could be due to overly high expectations and teachers/parents alike are encouraged to think about praising children for their efforts rather than putting excessive pressure on them. Lack of encouragement and praise only results in Simon’s response, “por aquí entra, por aquí sale” (“it goes in one ear and comes out the other”). When Simon enjoys a sandwich at home, his mother shouts calling him a “cerdito” (“little pig”), rather than supporting his needs as a growing boy or giving him affection. Once again, the comments are responded to with “por aquí entra, por aquí sale” as Simon blocks out the negativity. Finally Simon’s mood changes when he visits his caring and loving grandmother.
The story is about the identity of children and how its development is limited as a result of a child’s social environment and his interactions with others. Simon denies that he is Simon at the beginning of the story as he is fed up of being judged and only when his grandmother shows him affection and welcomes him, he says “Si! Si! Soy Simon otra vez!” (“Yes! Yes! I am Simon once again!”).
The short Spanish story really stands out as it uses the repetition of the title “por aquí entra, por aquí sale” to communicate various moments of exclusion that children may face and how they may deal with them. It subtlety touches upon the themes of social exclusion, rejection and lack of understanding from parents and even teachers.
Students and adults will benefit from this story as it will teach them about respecting others and about the importance accommodating different personalities. It also highlights how we may all be excluding and harming others and casual negative comments can erode someone else’s self-esteem, their sense of belonging and so their happiness.
This story is useful for developing students’ Spanish as it uses repetition and illustrations to reinforce key idioms, aiding translation skills. It can be used in years 4 or 5 depending on their level. This is an excellent book for developing PSHE. The clever illustrations can link to how art is used to capture emotion. A highly enjoyable book that is worth exploring.
For some reason, I ordered this from Amazon, and I got a regular Swedish copy, and a dual language copy of Swedish and English!!
This book was a bit odd. Kid puts on a helmet, and suddenly can't hear all the random mean things and criticisms other people are throwing his way. (Actually from the illustrations and title, it looks more like, negative comments go "in one ear and out the other" - something that must just not make sense in translation since that actual phrase is never once used. I don't really get where the helmet fits in either.)
I'm not sure how much this advanced my nascent Swedish - there weren't many words, most of them were basic and not new to me, and it was mainly the same things repeated over and over. Hopefully I'll never have to call someone a "little piggy" anyway. But, it can't have hurt my learning so, yay.
This is a good teaching book for Esperanto, but I didn't like the story at all. And the words I learned... well. I guess if I want to insult someone, I'd be happier, but seeing as how I don't plan on telling people they are rubbish and their art work is ugly, I didn't find it to be of much value to me.
What. acute very short story in multicultural languages!
Wow! What a book for the very small young ones! With beautiful pictures,too! So,I would like to recommend this for five stars and for kids 0-6. I received this for free and in return, here is my honest review. Great job Philip! By Angela
I particularly like this bilingual series of children books written by Philipp Winterberg not only because they help me learn a foreign language(korean) but also they are very entertaining.
I am a student of Turkish and I loved this book for learning Turkish grammar and I enjoyed the story and the illustrations too! Great book to help you or a child become multilingual.