Jump to ratings and reviews
Rate this book

La cules de îngeri

Rate this book
Edición bilingüe

360 pages, ebook

First published January 1, 2002

8 people are currently reading
33 people want to read

About the author

Ana Blandiana

126 books188 followers
Ana Blandiana, pe numele ei civil Otilia Valeria Coman, (n. 25 martie 1942, Timișoara) este o scriitoare și luptătoare pentru libertate civică în România. Înainte de revoluția din 1989, faimoasă disidentă și apărătoare a drepturilor omului, a avut curajul să-l înfrunte direct pe dictatorul Nicolae Ceaușescu prin declarații publice în interviuri acordate postului de radio Europa Liberă și unor publicații din străinătate.
Ana Blandiana s-a implicat în viața civică printr-o serie de acțiuni în cadrul Alianței Civice. În prezent conduce Memorialul de la Sighet, un institut de studiere a crimelor comunismului, cu un centru de cercetare care organizează anual conferințe, sesiuni științifice și expoziții pe tema fenomenului totalitar.

Otilia Coman s-a născut la Timișoara, ca fiică a preotului ortodox Gheorghe Coman, originar din Murani, Timiș. După retrocedarea Ardealului de Nord în 1944 familia Coman s-a mutat la Oradea, unde tatăl poetei a slujit ca preot la Biserica cu Lună, catedrala ortodoxă din Oradea. După instaurarea regimului comunist în România preotul Coman a fost arestat ca "dușman al poporului". Ca fiică a unui deținut politic, a trebuit să aștepte patru ani până când autoritățile comuniste i-au permis înscrierea la Facultatea de Filologie din Cluj.
Pentru a ocoli șicanele regimului, Otilia Coman și-a luat pseudonimul Ana Blandiana, după numele satului natal al mamei, respectiv Blandiana, Alba.
Tatăl poetei a murit într-un accident de mașină în anul 1964, la scurt timp după eliberarea din detenția politică.
După absolvirea facultății, Ana Blandiana a debutat în revista Tribuna din Cluj.

De-a lungul anilor, poeta a întreprins — ca invitată a unor universități, academii, organizații culturale — mai multe călătorii de documentare și studiu în diverse țări europene și a participat la congrese și festivaluri de poezie. În afara volumelor menționate, i-au mai apărut grupaje de poeme în reviste și antologii din Anglia, S.U.A., Italia, Spania, Franța, Belgia, Germania, Austria, Olanda, Finlanda, Polonia, Ungaria, Bulgaria, Cehoslovacia, Brazilia, Cuba, Turcia, Siria, Grecia, China, Japonia, Israel, Albania. După 1989, acestor traduceri li se adaugă eseurile literare și articolele de analiză politică apărute în marile ziare germane sub semnătura Anei Blandiana, ca și nenumărate conferințe, lecturi publice, interviuri, intervenții la colocvii, simpozioane și mese rotunde în principalele țări europene.

Premiul pentru poezie al Uniunii Scriitorilor din România, 1969; Premiul pentru poezie al Academiei Române, 1970; Premiul pentru proză al Asociației Scriitorilor din București, 1982; Premiul Internațional "Gottfried von Herder", Viena, 1982; Premiul Național de Poezie, 1997; Premiul "Opera Omnia", 2001; Premiul Internațional "Vilenica", 2002.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
16 (37%)
4 stars
19 (44%)
3 stars
3 (6%)
2 stars
3 (6%)
1 star
2 (4%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Iulia.
62 reviews34 followers
November 19, 2020
★★★★☆
" Suntem legaţi unul de altul
Şi necunoscuţi
Cum numai un ochi
Este legat de celălalt ochi,
Cum un ochi îi este necunoscut
Celuilalt.
Jumătatea de lume pe care o văd
Se chirceşte sub scutul pleoapei...
"


Este primul volum pe care il citesc de la Ana Blandiana si vreau sa spun ca imi place la nebunie. Are un stil atat de delicat de a se juca cu tot felul de cuvinte sensibile, uneori mai dure sau de a atinge usor, cu varful degetelor, sfera erotica prin anumite sintagme sau constructii.
Faptul ca acest volum contine si poemul Daca ne-am ucide unul pe altul, care este unul din poemele mele preferate din toate timpurile, contribuie enorm la indragostirea mea de acesta. Sublim!

"Dacă ne-am ucide unul pe altul
Privindu-ne în ochi,
În ochii noştri în jurul cărora
Genele stau ca o coroană de spini
Care-ncunună definitiv
Orice privire,
Dacă ne-am ucide, după ce ne-am privit
Cu dragoste fără de ţărm în ochi,
Şi, cunoscându-te, ţi-aş spune:
Mori,
Mori, dragul meu,
Va fi atât de bine,
Vei rămâne numai cu mine,
Tu, cel născut din cuvânt,
Vei cunoaşte gust de pământ,
Vei simţi ce frumoase sunt rădăcinile
Împletindu-ţi prin ele mâinile,
Cu nenţeleasa bucurie
De-a nu mai fi pentru vecie...
Şi, mângâindu-mă, mi-ai spune:
Mori, draga mea,
Iubita mea cu frunte de octombrie
Cuprinsă ca-n icoane
De nimb rotund de moarte,
Mori,
Lasă-ţi culorile în flori,
Pletele lungi cărărilor
Şi ochii luciu mărilor,
Să ştii
De unde să le iei,
Când vei veni...
Dac-am muri deodată împreună
Ucigaş fiecare şi victimă,
Salvator şi salvat,
Privindu-ne fără-ncetare-n ochi,
Mult după ce nu vom vedea...
"

Puterea sugestiei e absolut minunata, iar ironia se resimte clar in anumite poeme din acest volum. Unele m-au facut sa zambesc, sa rad sau sa iau mici pauze ca sa le pot aprofunda. Figurile de stil sunt absolut superbe si am facut foarte multe inscriptii si notite asupra multora dintre ele la care voi reveni cu drag sa le recitesc din cand in cand. Abia astept sa mai citesc si alte volume ale sale si sa descopar o minunata comoara de poezie si creativitate!
Profile Image for González Yolanda.
Author 2 books19 followers
April 28, 2025
Buenos días de #lunesdereseña te deseo 😉 a tí, que me lees 💜

Recibí este libro hace ya algún tiempo de parte de un #amigoinvisibleliterario y no lo había leído aún 🙃 no soy muy de leer poesía aunque no me disgusta depende de qué 😉

Es un libro de #anablandiana y se llama #cosechadeangeles y es precioso 😍
La autora ganó el año pasado el premio #princesadeasturias 💜 Yo me enteré ayer porque me puse a investigar quien era ya que no la conocía 😊

Es una poeta que también ha escrito ensayos y alguna novela y es una autora destacada en el panorama cultural rumano #leoautorastodoelaño 💜

Escribe bonito 😍

"Para mí la poesía es un caminar lógico de palabra en palabra, de piedra en piedra, sobre un terreno firme hasta llegar a un lugar donde el sentido de repente se abre de manera inesperada sobre el vacío y se detiene conteniendo la respiración".

Os dejo un poema de ella 💜

"Cada vez más extraña
entre cada vez menos conocidos.
Todo lo que me era familiar
se ha ido hundiendo
en la gran luz.
Cada vez son más los que allí me esperan, cada vez son menos los que aquí me acompañan, cada vez más sola, como los pájaros obligados a migrar, a países más cálidos..."
Profile Image for Socrate.
6,745 reviews274 followers
March 18, 2021
DESCÂNTEC DE PLOAIE

Iubesc ploile, iubesc cu patimã ploile,
Înnebunitele ploi și ploile calme,
Ploile feciorelnice și ploile-dezlãnțuite femei,
Ploile proaspete și plictisitoarele ploi fãrã sfârșit.
Iubesc ploile, iubesc cu patimã ploile,
Îmi place sã mã tãvãlesc prin iarba lor albã, înaltã.
Îmi place sã le rup firele și sã umblu cu ele în dinți,
Sã amețeascã, privindu-mã astfel, bãrbații.
Știu cã-i urât sã spui „Sunt cea mai frumoasã femeie“,
E urât și poate nici nu e adevãrat,
Dar lasã-mã atunci când plouã,
Numai atunci când plouã,
Sã rostesc magica formulã „Sunt cea mai frumoasã femeie“.
Sunt cea mai frumoasã femeie pentru cã plouã și-mi stã bine cu franjurii ploii în pãr,
Sunt cea mai frumoasã femeie pentru cã-i vânt și rochia se zbate disperatã sã-mi ascundã genunchii,
Sunt cea mai frumoasã femeie pentru cã tu
Ești departe plecat și eu te aștept, și tu știi cã te-aștept,
Sunt cea mai frumoasã femeie și știu sã aștept și totuși aștept.
E-n aer miros de dragoste viu, și toþi trecãtorii adulmecã ploaia sã-i simtã mirosul,
Pe-o asemenea ploaie poți sã te-ndrãgostești fulgerãtor,
Toți trecãtorii sunt îndrãgostiți,
Toți trecãtorii de mine sunt îndrãgostiți și eu te aștept.
Doar tu știi
Iubesc ploile,
Iubesc cu patimã ploile,
Înnebunitele ploi și ploile calme,
Ploile feciorelnice și ploile-dezlãnțuite femei...
Profile Image for Jesús Pérez.
78 reviews2 followers
February 14, 2022
Poemario de la autora Rumana Ana Blandiana, traducido a cuatro manos. Una selección de poemas que cristaliza todas sus etapas poéticas, desde los inicios hasta la publicación del libro. El yo poético, a través de una verificación libre incluso en su lengua natal, deja palpables reflexiones acerca de la relación entre ella misma, el tiempo, la palabra, la poesía, la naturaleza, etc. Una prueba de la dificultad tanto de dedicarse al oficio de la poesía como el de traducir poesía, como una mudanza de la voz lírica a otro idioma, a otras voces, a otra selección de palabras, que puede tergiversarse por medio de la traducción. Sin embargo, un acontecimiento necesario para anexionar a lectores foráneos a la sensibilidad de la escritora.
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.