Jump to ratings and reviews
Rate this book

당신들의 천국

Rate this book
대한민국 대표 소설가인 이청준의 대표작인 『당신들의 천국』. 작가는 이 소설에서 비판적으로 상대화하는 관점으로 영웅 조백헌이라는 인물을 집중 조명하고 결국 해체하는 작업을 한다. 작가 자신의 의혹과 불신을 대변하는 보건과장 이상욱이라는 인물을 소설 속에 파견하여 조백헌에 대한 끊임없는 비판자 역할을 수행하도록 한다. '저들의 천국'이 아니라 '당신들의 천국'이라는 제목이 말해주듯 이 소설에서는 '당신들'을 위해 만들어진 세계에 대해 회의하고 자기 자신의 입장까지도 회의한다.

조백헌과 이상욱이라는 두 인물이 각각 대변하는 세계관 사이의 근본적인 대립은 '탈출 문제'이다. 정상성의 관념 자체가 가지는 배제의 폭력성에 대해서 회의하고, 동일성의 권력에 저항하려는 작가의 고뇌가 소설 곳곳에서 드러난다. 또한, 이 소설에서 거듭 강조되고 있는 '문둥이의 자유'는 실용적 가치와 물질주의에 의해 획일화되어가는 근대 자본주의 사회에서 추방당한 자들의 자유를 대변한다.

563 pages, Paperback

First published January 1, 2003

2 people are currently reading
120 people want to read

About the author

Yi Chong-Jun

21 books15 followers
See: 이청준


Yi Chong-jun (This is the preferred Romanization per LTI Korea) was a prominent South Korean novelist. Throughout his four decade-long career, Lee wrote more than 100 short stories, 13 novels. He died from lung cancer at the age of 68 on July 31, 2008.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
24 (41%)
4 stars
21 (36%)
3 stars
7 (12%)
2 stars
6 (10%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Angel 一匹狼.
1,002 reviews63 followers
April 14, 2023
On the blurb it says this book is a metaphor of South Korea's dictatorship and the impossibility of freedom when they don't recognize you as a human being, etc. Well, I don't know what Chong-Jun was thinking about when writing this book but "당신들의 천국" is a good (sadly, not great) take on freedom, respect and how there can't be any equality if you don't see the other as a human, if you don't give them the opportunity to make their own mistakes and learn from them. It is not great because it repeats itself quite a bit even if it is not particularly long, and because there is a feeling of shallowness, that we don't really get to know any of the characters (a little bit cartoonish sometimes, too). It is not a bad read (and again, pretty short), but Chong-Jun squanders the opportunity of creating something special with this story of an island inhabited by people who have (or have had) leprosy.

On a side note, the translation I got my hands on, seems in a little bit of editing: some words repeated in the same sentence, a couple of verbs missing, etc. Maybe another edition, translation would be a better option.

The best: how Chong-Jun shows the difficulty of governing, and how easily it is to fall into authoritarianism when you have power

The worst: but it doesn't really go further than that

Alternatives: no freaking idea, all that comes to mind are dystopian works like Orwell's "1984"

6.5/10

(Spanish translation by Hye-Sun Ko and Francisco Carranza Romero)
Profile Image for Gonzalo Zamora Galleguillo.
202 reviews12 followers
May 1, 2022
A tempranos meses del año puedo asegurar que este libro estará en el top 5 de los que lea el 2022.

Paraíso Cercado desde el título ya nos cuenta demasiado. Lindo por fuera pero con un contenido oscuro, profundo. Una isla donda la desconfianza, la traición y la desesperanza reinan desde hace años. Una lucha eterna de clases, una alegoria al lumpenproletariado, a los revolucionarios autoritarios.

Todo es nada más que la fachada de los antagonistas reales de la historia de las personas. El amor y el miedo son finalmente los motores principales del libro. Ambos multifacéticos, ambiguos e intercambiables como motivo de usar la libertad.

Podría hablar mucho de este libro pero simplemente resumo en que es un pilar tremendo en la literatura del siglo XX.
Profile Image for Monair.
108 reviews9 followers
March 12, 2025
2,5 estrellas

“[...] El orden de cualquier sociedad cercada y aislada no depende de la opinión de sus miembros, sino de la de unos cuantos que los representan y están por encima de ellos.” (Pág. 268)


En primer lugar, debo aclarar que no me parece un mal libro. No obstante, es cierto que encontré muchos aspectos mejorables y demasiados baches en el camino que entorpecieron mi lectura. Igualmente, intentando ser objetivo, expondré otras razones más adelante.

- La trama del libro gira en torno a los esfuerzos del nuevo director de la isla de Sorok (Sorokdo) o isla de los leprosos, para construirles un “Paraíso”, mejorando sus instalaciones y concediéndoles nuevas comodidades. Pero el meollo del asunto es que se trata de un hombre que quiere conseguir sus objetivos cueste lo que cueste, que en realidad está aislándolos aún más del resto del mundo, cercándolos con un muro invisible, y no se detiene a pensar que, aunque intenta ponerse del lado de los enfermos, nunca ha convivido con ellos ni pertenecido a la isla. Es un forastero de tierra firme que llegó a imponer sus deseos, y a pesar de que tiene buenas intenciones, es torpe al llevarlas a cabo.

[…] Son conscientes de que antes que enfermos son seres humanos. Están cansados de la diferenciación de la vida entre enfermos y sanos. Por tanto, quieren olvidarse de su situación y quieren irse de aquí como seres humanos […] Llevan una vida de dos caras. (pág. 28)


- El tema de la isla de los leprosos es muy interesante y más aún al estar inspirado en hechos reales. El libro plantea un análisis desde un punto de vista sociológico e incluso antropológico que muestra dos perspectivas: la de los enfermos y la del nuevo director, que se esfuerza, a su manera, por concederles ese “Paraíso” en el que puedan vivir. Una dualidad de intenciones y puntos de vista, que no necesariamente se remiten a una doble moral, sino más bien a que la falta de libertad y verdadera confianza son un obstáculo en cualquier empresa que se quiera llevar a cabo.

La gente ya no creía en promesas, estaba descontenta. […] El Paraíso existía solamente en la mente del director y todas las obras construidas tenían su significado tan solo en su maqueta ideal. Para los enfermos, ese paraíso era un sufrimiento. Cada nuevo edificio era el recuerdo de duros y penosos días de trabajo. (pág. 92)


Aun así, las intenciones del director eran buenas, y el libro hace bastante énfasis en los prejuicios por parte de ambos bandos: director y leprosos, el uno hacia el otro, y las consecuencias que eso acarreaba.

[…] Aunque usted se preocupaba mucho por la gente de la isla y hacía muchas cosas a su favor, a fin de cuentas su vida no podía ser igual que la de los insulares. Su paraíso no podía ser el paraíso de otros. Usted hablaba de «su paraíso» y ellos también; pero ese «su», para usted, era «de ellos», y para ellos, «de usted». (Pág. 259)


[…] Querer obrar solo con libertad fue nuestro error: querer escaparnos de la isla, no saber tenerle gratitud a usted aunque sudaba por nosotros, no saber perdonar, no creer, odiar, envidiar… Todo era muy natural porque, si existían los que oprimían, también existían los que habían sido oprimidos. (Pág. 233)


- El libro aborda varios temas como la empatía, la libertad, la confianza, la calidad humana, el respeto, la desesperanza, el orden social, la soledad, así como la depravación y los actos extremos a los que llegan los seres humanos. Sin embargo, creo que ahonda en ellos de forma muy desigual.

- Ahora bien, en cuanto al estilo y la traducción (por parte de Hye-sun Ko y Francisco Carranza Romero), he de decir que encontré muchos problemas. Aspectos como la repetición de palabras y reiteración de ideas, me saturaron y entorpecieron en buena medida la lectura, a pesar de que entiendo que, hasta cierto punto, eso hace parte del estilo narrativo asiático, sobre todo de años pasados. Lo que pasa es que, en varias ocasiones, se hacían muy redundantes las ideas y situaciones expuestas.

Así mismo, la traducción se sentía incompleta por momentos, como si faltase algún conector o alguna palabra que complementara mejor el sentido y cohesión de las oraciones, y los diálogos se solían sentir muy secos y casi robotizados (por así decirlo), con una narrativa lacónica y algo seca. Aparte del hecho de que, en un mismo párrafo, llegaba a repetirse la misma palabra hasta 5 veces. Las oraciones parecían unidas a retazos, y no siempre con una cohesión narrativa correcta. De nuevo, imagino que tiene que ver con el estilo de la obra original, pero aun así, creo que pudo adaptarse mejor al español.

Algunos ejemplos son:

[...] Recurrieron a la táctica de adelantarles la bendición del paraíso. Antes de construir el paraíso, les hacían soñar el paraíso. (pág. 270)


Como el paquete estaba abierto, se suponía que alguien lo había abierto. (pág. 101)


Para los enfermos de la isla no había ningún paraíso. Si no existía ningún paraíso para los enfermos, no había paraíso en la isla de Sorok. Solo existía paraíso en los cuentos egoístas de otros. (pág. 113)


De acuerdo con la condición física de los enfermos recuperados, lo aconsejable eran cultivos de verduras y cereales, que no requieren mucho contacto con el agua; y la gente común cultivaría arroz, que sí requiere mucho contacto con el agua. (pág. 133)


- Igualmente, encontré varias erratas en la edición al español. Por ejemplo, con ciertos nombres. A veces aparecía escrito “Min Jan” y otras veces, “Jan Min”. O a veces se hace alusión al personaje de Sang-uk Lee como “sr. Li” en lugar de “sr. Lee”. También había un uso incorrecto de preposiciones o elipsis innecesarias en varios momentos.

- Por otra parte, encontré algunas frases o párrafos destacables:

“Hizo detener el coche frente al santuario […] Su nombre significaba “santuario de diez mil espíritus”. Allí estaban las cenizas de cinco mil espíritus que habían residido en la isla durante cuarenta años. Esta última morada esperaba a los cinco mil espíritus vivos que algún día llegarían convertidos en ceniza, transportados por sus compañeros todavía sobrevivientes.” (pág. 23)


“[...] Si uno quiere buscar con los ojos abiertos algo bello, hay un sinnúmero de cosas bellas en el mundo. Pero, si no las buscamos, no las podremos encontrar. Ellas mismas no revelan su belleza. Hay muchas bellezas ocultas a nuestra vista.” (Pág. 244)


“En esta isla solo hablan los muertos. […] Los vivos no tienen por qué hablar, ya que los muertos lo dicen todo. Son los que hablan con más honestidad que cualquier otro. En ese sentido, este lugar es la Isla de los Muertos, donde viven sus espíritus. Pero los vivos algún día tendrán que hablar” (pág. 53)


“Un poder que no es capaz de proteger su interés y lograr sus deseos no puede ser un verdadero poder” (pág. 70)


- También hay planteamientos llamativos y mensajes interesantes, aun cuando el libro llega a divagar demasiado en ellos:

“[…] No creo que todo lo que usted ha hecho hasta ahora haya sido en vano. Por lo menos sembró amor en el corazón endurecido de los leprosos. Esa “estatua” de amor se quedará en esta isla. Es invisible, una estatua tallada en el corazón por propia voluntad. Nadie querrá derribarla o hundirla en el agua, se quedará con nosotros para siempre.” (Pág. 235)


“En la isla, el que gobierna debe hacerlo con amor, mientras los gobernados deben gozar de libertad. Cuando el amor del gobernante penetre en la libertad, y la libertad de los gobernados entre en el amor, entonces las dos partes podrán armonizar.” (pág. 273)


- AHORA BIEN, he de comentar que hay un trigger-warning importante que ocurre a mitad del libro, que se presenta de un modo tan abrupto, o al menos así me lo pareció, y que encrudece muchísimo el tono de la novela. Pero es tan desagradable y deleznable lo que se narra en esas pocas páginas (de la 160 a la 165), que me generó rechazo y ganas de abandonar la lectura. El trigger-warning en cuestión tiene que ver con la descripción explícita de escenas que involucran violaciones, abuso sexual a menores y actos depravados. A pesar del mal sabor de boca que me generó todo eso, puedo llegar a “entender”, por así decirlo, que la intención del autor era plantear que a un leproso no se le debe tener lástima simplemente por su condición o enfermedad. A fin de cuentas, es una persona, y como cualquier otro, tiene defectos y pueden incluso llegar a ser personas trastornadas, que han tocado fondo o que han pasado por cosas horribles. ¿Se puede sentir lástima por una persona que ha cometido cosas tan reprobables? Yo, personalmente, no me siento con la capacidad de responder a eso ahora, porque es complicado, pero lo que sí puedo opinar es que, ningún acto aborrecible es justificable. Aun así, toda persona merece un juicio y un análisis de causa. Es un debate moral que se abre tan bruscamente en la novela, que, como dije, me generó rechazo.

En conclusión, se trata de un libro con un planteamiento interesante, sobre todo en su premisa y en el hecho de inspirarse en hechos reales. Sin embargo, hay varios elementos como la prosa/traducción y ciertos temas que no me parecieron bien abordados o que pudieron matizarse más y ser retratados de otra forma. A pesar de todo, creo que si se tiene interés por la premisa, vale la pena darle una oportunidad. Al final, cada lector tiene perspectivas y experiencias distintas.

P.D. Hay una gran variedad de fuentes e información adicional que pueden consultarse sobre la isla de Sorok:

- Sustainable Conservation of a Difficult Heritage in South Korea: https://www.mdpi.com/2071-1050/12/17/...

- 소록도: https://namu.wiki/w/%EC%86%8C%EB%A1%9...

- Korean Leper Colony: Sorok Island (소록도): https://koreabridge.net/post/korean-l...

- Sorok Island: The last leper colony: https://www.independent.co.uk/news/wo...
61 reviews4 followers
July 17, 2022
질병이 어떻게 차별을 이끌어 낼수 있는지, 그리고 그런 차별이 어떤 아픔을 낳는지 알려주는 소중한 책 5/5
Profile Image for Pedro.
187 reviews2 followers
September 9, 2023
A philosophical narrative about lepers on an island colony, who protest / rebel time and again, against the authorities and those who govern. A real Korean island and theme, but partly ficitonised.
Profile Image for Unpil.
245 reviews11 followers
December 8, 2023
"내 말은 결국 같은 운명을 삶으로 하여 서로의 믿음을 구하고, 그 믿음 속에서 자유나 사랑으로 어떤 일을 행해나가고 있다고 해도 그 믿음이나 공동 운명 의식은, 그리고 그 자유나 사랑은 어떤 실천적인 힘의 질서 속에 자리를 잡고 설 때라야 비로소 제 값을 찾아 지니고, 그 값을 실현해 나갈 수 있다는 이야깁니다." - 조백헌 원장 (p.415)
Profile Image for Infame Descalzo.
73 reviews2 followers
July 27, 2014
Simplemente excelente, buenos personajes, muy interesante la historia. Una trama que se iba comparando con la política coreana de las décadas del 60 y 70 del siglo pasado, un gran recorrido por los pensamientos de esas épocas y trasladadas a una instancia más actual, se repetían las dinámicas. El título, un logro de los traductores. Es una lástima que la editorial Trotta haya dejado de interesarse por la literatura coreana, se nota una calidad en la producción.
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.