What do you think?
Rate this book


96 pages, Paperback
First published February 1, 1995
Taken from their familiar context and reworked, the found objects were raised to the status of art. Yet unlike the American Pop artists, who in the 1960s would react similarly to man-made consumer products, Klein treated his finds in a way that placed his work in a typically European context of meaning. Whether prefabricated or natural in origin, each object was conceived and reworked in an attempt to lend it a dynamic harmony that would stimulate individual perception, and a recognition that things habitually considered part of the external world possessed the same fundamental structure and laws as those which govern the individual organism. In one form or another, each piece contained covert allusions to a reciprocal influence between the subjective and objective references of a self-contained artistic universe.In other words - I think - by infusing the artist's actions with the 'meaning' of a piece, it makes the viewer question the fault-lines between one's subjective experience of things, and those things' objective existence. Or maybe here, rather than questioning, it stresses the commonalities. So far, so Duchamp 101. But how is this a 'European context of meaning' rather than an American one? Strictly speaking, is this even context, or is it the 'meaning' derived from that context?
Klein had learned the technique of gilding in London in 1949, and was awed at the potentials (sic) of this costly and difficult material. What especially fascinated him was the fragile nature of 'the exquisite, delicate gold, whose leaves flew away at the slightest breath.' For the medieval alchemists, the search for a way to make gold corresponded to a search for the philosopher's stone. Their attempts to combine chemically what they called earthly and heavenly elements, apart from the pragmatic aim of transforming base metals into the most precious currency, gold, were informed by a higher, metaphysical idea - that of enlightenment and salvation of mankind.Nothing is helped by John William Gabriel of Worpsewede's clunky translation. (Lines like "a few months later they were already able to mount a joint exhibition of recent pieces" radiate target language interference on phrasing.) Being unfamiliar with the Worpsewede name I gave it a quick search and it turns out to be an artist's colony in Lower Saxony. Though he has a few other non-Taschen credits to his name, John William Gabriel turns up nowhere else than in translators' bylines. It seems likely that Taschen, known for its cut-price publishing model, has created a pseudonym using budget translators to keep costs and royalties down. While Weitemeier seems to be a real person, it is still pretty difficult to find much other work by her or about her, and one assumes her freelancer fees would similarly have been low enough for Taschen's business model.
But to return to Klein...