Susana Gardner's beautiful palm-sized foldout chapbook opens to a winning series of poems made from erasures of Elizabeth Barrett Browning's (the EBB) Sonnets from the Portuguese(the PORT). Her work makes me think about the meaning of erasure as a generative device. Is a mark of competitive respect for a canonical writer (which might explain why the most famous erasure poems have used male writers as their source)? A way of clearing space for the new, showing us what needs to go (what's "ebbed")? A technique for extracting the 'I' from the poem? Or a way of recovering what's 'essential' about the poems from the period decor around them? I'm sure I'm missing a few options in there, but you're sure to catch them yourself if you get this remarkable book.