This book was originally published prior to 1923, and represents a reproduction of an important historical work, maintaining the same format as the original work. While some publishers have opted to apply OCR (optical character recognition) technology to the process, we believe this leads to sub-optimal results (frequent typographical errors, strange characters and confusing formatting) and does not adequately preserve the historical character of the original artifact. We believe this work is culturally important in its original archival form. While we strive to adequately clean and digitally enhance the original work, there are occasionally instances where imperfections such as blurred or missing pages, poor pictures or errant marks may have been introduced due to either the quality of the original work or the scanning process itself. Despite these occasional imperfections, we have brought it back into print as part of our ongoing global book preservation commitment, providing customers with access to the best possible historical reprints. We appreciate your understanding of these occasional imperfections, and sincerely hope you enjoy seeing the book in a format as close as possible to that intended by the original publisher.
Christian Johann Heinrich Heine was one of the most significant German poets of the 19th century. He was also a journalist, essayist, and literary critic. He is best known outside Germany for his early lyric poetry, which was set to music in the form of Lieder (art songs) by composers such as Robert Schumann and Franz Schubert. Heine's later verse and prose is distinguished by its satirical wit and irony. His radical political views led to many of his works being banned by German authorities. Heine spent the last 25 years of his life as an expatriate in Paris.
دل من نیز به کردار دریاست تا بخواهی توفان دارد و جذر و مد و نهان است در ژرفنای آن چندین مروارید زیبا ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
دلا دلا غمگین مباش و تقدیرت را تاب آور بهار نو،دوباره باز پس میدهد، هرچه را که زمستان از تو ربود. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
خوشبختی نشمهایست آسانیاب و هرگز درنگ نمیکند در یک جا کنار میزند موی درهم پریشانی تورا میبوسدش و سپس سریع و جلد میپرد.
خانم شوربختی،اما درست عکس اوست به سینه میفشاردت ،سخت عاشقانه میگوید،هیچ شتابی نیز ندارد مینشیند کنار بسترت و میبندد دست و پایترا. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
کلفت باردار شد و زایید__ برای چیست این همه غوغا؟ آنکه هرگز در زندگی دیوانگی نکرد هیچگاه، فرزانه هم نبود. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
به کار نمیآید،در آن احوال، نه آوای ناقوس،نه دعای کشیش نه تدابیر فرزانگان سنا نه توپ و،نه هزار و یک نیرنگ امروز،هیچ یک کارگر نیست بچههای عزیز! ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
هردو به هم عشق میورزیدند ،اما هیچ یک را یارای اعتراف به دیگری نبود: چه دشمنخو، بههم مینگریستند، و بر آن بودند از عشق درگذرند.
عاقبت از هم جدا شدند و تنها،گاه در رویا در اشتیاق هم بودند: دیر زمانی بود مرده بودند و خود این را نمیدانستند! ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
خیال نکن با تپانچه کلک خودم را میکنم و ماجرایت،پایان شومی مییابد! نقل امروز نیست.اين ماجرا بارها به سرم آمده است. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
نفرین بر میهنِ دروغینمان ، که تنها میروید،رسوایی و ننگ بر آن که میپژمرد هرگل نورس در آن که فربه میسازد تعفن و پوسیدگیش،کرمها را_ ما میبافیم،میبافیم همچنان! •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
رومی نیستم من،اسلاو هم نیستم یک خر ناب و اصیل آلمانیم درست مانند پدرانم.آنان چه سر به راه بودند چه علف-دوست و چه با احساس. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• نامهای را که تو نوشتهای ای یار، نگرانم نمیکند هرگز گفتهای دوستم نخواهی داشت بعد از این، لیک نامهات چه طولانی است. تمیز نوستهای و پشت و رو،دوازده برگ! هست خود این،رساله ای کوچک! ننویسد چنین مفصل و مبسوط هیچ کس،نامه را به وقت وداع!
"Ambos se amaban, y ninguno quiso confesar su pasión; cual si enemigos fueran, se miraban, muriéndose de amor! Separáronse al fin; no más en sueños el uno al otro vio: estaban ambos muertos, sin saberlo ninguno de los dos."
Heinrich Heine es un poeta alemán del siglo XIX de origen judío quien como él mismo relata amaba su Alemania. Sin embargo, es más conocido por su obra "Cuadros de viaje" (que desde luego pienso leer) el cual ofrece algunas apreciaciones de Alemania y algunas ciudades de Europa desde un punto de vista satírico por lo que fue apodado como "Aristófanes" por algunos. Esa etapa de su vida en la cual estaba por voluntad propia autoexiliado en París está en bastante contraste con este libro de poesías que he leído de él: "Libro de las canciones"o "Libro de los cantares" que fue sobre todo un trabajo de juventud y que alcanzó éxito en Francia cuando fueran traducidas por el escritor Gérard de Nerval, amigo del poeta, y bastante consideración llegó a alcanzar Heine en Francia, de la cual admiraba su revolución y aventura imperial bajo Napoleón.
"Cuando con hondos lamentos les dije mis sufrimientos, nadie los quiso escuchar: hoy cuento los mismos males en renglones desiguales; y me aplauden a rabiar."
Este libro de las canciones muestra su trabajo juvenil donde el poeta abrazaba el movimiento del Romanticismo y sus poemas en su gran mayoría son de amor y desamor además de temas fantásticos y algunos históricos. El libro que puede sufrir bastantes modificaciones ,pues hubo muchas ediciones y las traducciones al español a veces suprimen o agregan versos básicamente, está conformado por: "Cuitas juveniles" que incluye Ensueños, Cantares, Romances; "Intermezzo", "El regreso", "En las montañas del Harz", entre otros interesantes. Se dice que los mejores son "El regreso" y "En las montañas de Harz". Sin embargo estos y sobre todo "Ensueños" fueron los que menos me gustaron. Mis preferidos fueron "Cantares", "Romances" e "Intermezzo". Como puntaje total le pongo un 3 debido a que muchos poemas no me gustaron por su estilo un poco meloso, algunos sí no les vi sentido (osea no eran incomprensibles más bien simplones) y en suma me parece que las opiniones de algunos expertos están muy por encima. Se dice que muchos a la primera no logran descubrir su genialidad pero lo dudo un poco. Desde luego lo que más me gustó fue la variedad de temas que tiene, y con esto creo ya estoy empezando a romper el hielo con las poesías. Muchos de sus autores más si son clásicos abarcan una cantidad enorme de temas en un libro de poesía, así que si no te gusta alguno te puede gustar de otro tipo. Por ejemplo como comenté aquí mayormente se hablar de amor, de lo guapa que es tu amada, de sus ojos, Etc, del despecho que se guarda y los reproches. Pero también se habla de la naturaleza (no es mi tema favorito tampoco), de algunos cuentos mitológicos, de temas fantásticos, de temas históricos incluso, de castillos españoles, Etc. Entonces la variedad me parece interesante aunque tampoco es la premisa del libro desde luego. Hubieron algunos poemas que sí me gustaron regular pero no fueron la gran mayoría. Dejo aquí algunos versos extra:
Feliz va de dama en dama con la sonrisa en la boca; para todas cuantas mira tiene a punto una lisonja. A Isabel la mano besa; la deja luego por otra; se sienta a los pies de Elvira y en sus pupilas se arroba. Si hoy merece sus bondades, le pregunta a Leonora, y le muestra la cruz de oro que su capotillo adorna. A fe de cristiano viejo les jura que las adora, y el juramento repite treinta veces en tres horas.
Los tenaces combatientes ni tregua pugnan; apenas suena un mandoble, otro mandoble retumba. Id con tiento en las tinieblas, aceros que el odio empuña; sombras, visiones y ardides la traidora noche oculta. ¡Oh fraticidas hermanos! ¡Valle infausto! ¡Negra tumba! El uno al otro en el pecho la espada a la vez sepultan. Muchos siglos han pasado y generaciones muchas; y aún en el desierto castillo mira hacia la honda llanura. Por ella, de noche, vagan dos sombras, leves y mudas, y apenas suenan las doce, otra vez la espada cruzan.
Así, a punto, y siempre en vela, estaré, cual centinela fijo siempre en su lugar; hasta que oiga en feliz día rechinar la artillería y los caballos trotar. Y el Emperador, al frente de su ejército impaciente cabalgará, y al clamor, armado saldré de tierra, y otra vez iré a la guerra, detrás del Emperador.
دریا، گوهران خود را دارد آسمان، ستارگان خود را اما در قلب من، در قلب من در قلب من، عشقیست بیکران پهناور است دریا و آسمان و پهناورتر از آن، قلب من و زیباتر از گوهران و آن ستارگان عشق من است که میدرخشد و میتابد
I'm not an avid poetry reader. As a matter of fact, I think this is the first book of poems I've ever read. I'd expected it to take ages but, quite surprisingly, I found myself hooked. Heine has a wonderful writing style, the rhythm in these poems is lovely and so are the sounds. I'm sure that when performed properly these poems are amazing. They're all about love, and nearly all are sad love poems, but somehow the theme didn't get old for me. I loved reading it and I devoured all of them, haha. I especially liked the Dream poems in the beginning, although I liked many of the others as well. Although sadly not even Heine can make me like sonnets in German.. somehow I think the language isn't really fit for sonnets. Anyway, have some of my favourite Heine poems:
Lieb Liebchen, leg ‘s Händchen aufs Herze mein; - Ach, hörst du, wie’s pochet im Kämmerlein, Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg.
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich balde schlafen kann.
--
Sie haben mich gequälet, Geärgert blau und blaß. Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet, Sie gossen mir Gift ins Glas, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten Gequält, geärgert, betrübt Die hat mich nie gehasset Und hat mich nie geliebt.
--
Oben, wo die Sterne glühen, Müssen uns die Freuden blühen, Die uns unten sind versagt; In des Todes kalten Armen Kann das Leben erst erwarmen, Und das Licht der Nacht enttagt.
When you get the chance and you can read this in German, I'd definitely recommend it. I thought it was a wonderful read and I'll be looking forward to reading more Heine, when time allows!
Es hermoso y a la vez triste. Altamente disfrutable. "Mi corazón palpita y se destroza, loco por ti de amor; mi corazón te adora y se desangra; más tú, no lo ves, no".
This edition contains Heinrich Heine's early poetry.
His first Poems would have been written on scraps of old withered paper, where between them, you would find a faded flower, a ringlet of blonde hair, or yet a wrinkled piece of ribbon, and here and there you would see traces of a teardrop.
Typically, in the form of songs, sonatas, romances, and poems, they would be beautiful and genuine expressions of young love and suffering, dream and reality, full of sunlight, green grass, springtime and flowers in all colors and perfumes.
Heine’s writing is sometimes ironical, sometimes, serious, but always witty and intelligent.
I had a real emotional time, reading this work in beautiful language, in a class of its own.
Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein; - Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg.
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich balde schlafen kann.
Lirizm ile ironiyi bu kadar ustalıkla bir araya getirmek her şairin harcı değil; hele ki 19. yüzyılda! En kasvetli şiirinde bile kıvrak zekâsının izlerini görebiliyoruz; birdenbire çevik bir sıçrayışla okuru hüznün ortasında gülümsetmeyi başarıyor; hayallerin ortasındayken en gerçekçi gözlemle bizi şaşırtıyor. Ben ki, şiiri çok sevmeme karşın aşk şiirlerinden pek hazzetmem; Heine'nin çoğu şiirinin aşk kırıklıkları (bazen de mutlulukları) üstüne olmasına karşın, Şarkılar Kitabı'nı zevkle okudum. Tabii bunda, Behçet Necatigil'in anlamı kaybetmeden uyakları korumayı başaran duru çevirisinin de büyük payı olduğunu söylemeden geçmemek gerek.
Heine is one of the seemingly cliché romantic poet, but Heine is more than that. There is a sense of satire, sarcasm and ironic anticlimaxes in his poetry and it contains still an aesthetic beauty.
Reseña de la poesía de Heinrich Heine contenida principalmente en el Libro de las Canciones
Heinrich Heine (1797-1856) fue el poeta romántico más leído en Alemania en el siglo XIX gracias a su obra de juventud, casi toda recogida en su Libro de las Canciones de 1827. Este consiste en cinco colecciones publicadas separadamente entre 1817 y 1826, de las cuales solo comentaré las tres primeras: "Sufrimientos Jóvenes", "Intermezzo Lírico" y "El Regreso".
La obra poética de Heine toca los temas propios del romanticismo europeo: el amor no correspondido, la pérdida, el hombre y la naturaleza, la muerte. Este es el caso sobre todo en “Intermezzo lírico”. Sin embargo, en su ciclo “Sufrimientos Jóvenes”, Heine, al modo de John Keats, recrea leyendas medievales. El ciclo “El regreso” contiene además poemas como “Der Atlas” de intenso drama mitológico.
Ninguna traducción permite captar la musicalidad de un poeta de oído tan fino como Heine, ni siquiera la muy solvente de editorial Akal. Afortunadamente, esas cualidades musicales de su obra hicieron que fuera el poeta alemán más llevado a música por compositores como Schubert y Schumann; y es en mi opinión a través de la escucha de los lieder de estos compositores como mejor nos acercamos a su poesía.
Abajo encontraréis mi selección de poemas de Heine, realizada tras la lectura (y la escucha en versión liderística) de unos sesenta poemas de las colecciones allí indicadas. De ellos, he destacado a su vez en negritas mis nueve poemas favoritos.
He creado una lista de spotify con once lieder basados en esos nueve poemas. Son once porque el poema Allnächtlich im Traume seh' ich dich fue llevado al lied tanto por Schumann como por Mendelssohn, mientras que el titulado Ihr Bildnis fue musicado tanto por Franz Schubert como por Clara Schumann. Es interesante comprobar el efecto muy distinto que causa la lectura del poema en versiones musicales tan distintas.
Los dos últimos poemas seleccionados (8 y 9) son de la colección “Nueva Primavera” y, aunque no pertenecen al Libro de las Canciones, los he incluido por haber sido maravillosamente musicados por Mendelssohn.
Poemas seleccionados de Heinrich Heine:
Del Libro de las Canciones (Buch del Lieder) (1827)
Heinrich Heine is quite possibly the most melancholic and cliché poet you can imagine. Now, listen, I don't mean that as an inherently bad thing, his influence is something that largely plays a part in his style and lyrical aesthetic being so widely used, but when you're reading this collection of his poets, I can't imagine anybody not feeling at least a little bit tired of all the repeatedly same imagery over and over again if read for a longer period of time. Flowers, love, dying of longing or heartbreak, graves, ghosts, music, the sea, the sun, the moon, summer and winter, fire, god, blood, the heart, beautiful eyes, beautiful hair, pain and sorrow, loss, dreams and ending the poem with something along the lines of "and then he woke up"; every single thing I just listed appears at least a dozen of times within this book, a few of them probably even dozens of times. His lyrical palette (aside from the few exceptions where he went into a more epic direction) is undoubtedly limited and sparse, especially the first half of the book felt like reading the same two types of poems over and over again, and unfortunately not all of them work incredibly well, but when Heine's words resonate with you, they resonate with you on a level that few other poets can reach.
He is sentimental, one of the most sentimental writers I've encountered in the German language, in literature in general even, it can lead to being overly sentimental, there were times where I found myself going "my god Heine, you just wrote the most kitschy, cliché and redundant love poem anybody could've ever imagined", some of his poems just fall flat on their face when trying to reach your emotional core, and since a good chunk of his work in this collection is fairly simple without needing much interpretation, it can be frustrating to read because you just can't get anything out of it. Yet, there are a myriad of poems in here, as simple as some of them may be, that deeply touched me, shook me to my core and expressed feelings that no other man could've ever expressed so beautifully.
Heine is considered a master here in Germany, when I had to read him in school a few years ago, I liked him (which motivated me to read this book), but I didn't get that impression of a lyrical genius. After now having read an entire body of poetry of his, I can say that I wouldn't necessarily call him a universally poetic master, but he is a master at capturing the deep melancholia of love. Some of the poems in here feel as though they are speaking from my soul, and his simplicity can help to make these messages and feelings more potent for the lack of complexity. There's a brutal honesty in here, which, sure enough, can come off as melodramatic, unnecessarily surface-level and corny, but but when one of his poems is able to touch your heart and soul, you can feel it in every fiber of your being. As the book goes on, the complexity and abstractions grow and replace some of the sugary language, I think specifically the last section of the book was a bit too heady for me to truly care for it, but there's a middle part, probably like the third quarter of this book, that hit me like a ton of bricks when I read it, and I still found a lot of profound meaning within his words. There's nothing truly bad in here, the worst parts are just sort of mediocre, a third of it is pretty good and then there's like a fifth or something of this book that's utterly heartbreaking. It's very heavy sometimes, it feels like there was just weight added to your heart when you read some of the best poems in here, and they make this work very worthwhile, even if you may encounter some that just wont have any effect on you in any way.
My heart, my heart is heavy, Though merrily glows the May. Out on the ancient bastion, Under the lindens, I stay. Below me the calm blue waters Of the quiet town-moat shine; A boy in his boat rows past me, He whistles and drops his line. And yonder the cheerful colors, And tiny figures, one sees, Of people, and villas, and gardens, And cattle, and meadows, and trees. Young women are bleaching linen; They leap in the grass anear. The mill-wheel rains showers of diamonds, Its far away buzz I hear. Above on the gray old tower Stands the sentry house of the town, And a scarlet-coated fellow Goes pacing up and down. He toys with his shining musket That gleams in the sunset red, Presenting and shouldering arms now— I wish he would shoot me dead.
Took me over a year to (slowly) finish this collection and, in retrospect, I'm left without any particularly strong feelings. Some poems are great, some others not so great; a good chunk of them I found overly melodramatic, even for romantic standards. It might have something to do with the german romantic movement itself, with which I am admittedly not very familiarized. Nevertheless, a good practice for my German, even though I had to look up several outdated words that don't really come in dictionaries anymore.
Das Buch ist gut, meiner Meinung nach, es ist eine gute Gelegenheit, einen anderen grossen deutschen Autor zu treffen, natürlich bin ich kein Fan von Liebesgedichten, wahrscheinlich hat das mich nicht in das Buch verliebt.
für Liebhaber und Lernende der deutschen Sprache, ist es eine gute Empfehlung.
Ich fürchte, ich verstehe zu wenig von der Zeit der Entstehung und den Referenzen, um "Deutschland. Ein Wintermärchen" würdigen zu können. Den Rest des Buches habe ich nicht gelesen.
Seit 1997 stand eine dtv-Gesamtausgabe der Werke Heines in meinem Regal und ich habe sie fast nie angerührt, höchstens bei Umzügen, es gab da auch mal Gedanken sie einfach wegzuschmeissen.
Vor wenigen Tagen las ich in Adornos Noten zur Literatur den Heine-Essay und griff mir daraufhin Heines Buch der Lieder. Es war eher so ein Versuch, ein etwas oberflächliches Probieren.
Echte Leseerlebnisse erkennt man sofort, diese Lektüre war so ein Moment. Inzwischen kann ich sagen, ich liebe dieses Buch, diese Sprache, diese Welthaltung, dieses Lebensgefühl, das des Außenseiters auf Lebenszeit.
Heines immer wohlklingende Verse, seine Begabung zu feiner Ironie, die ich nicht immer sofort erkannte, und zu diesem bittersüßen Weltschmerz, - das ist nicht zu schlagen. Heine war deutsch und liebte Deutschland und er war Jude und er war sich der schwelenden Ablehnung, ja des Hasses sehr wohl bewusst. UND er vermochte das alles in Gedichte zu bringen.
Das ist die Welt, die Schubert und Schumann im deutschen Lied verewigt haben.
Un libro que se celebró con entusiasmo inédito durante la primera mitad del siglo XIX, pero que, tras el nacimiento del nacionalismo alemán, fue echado al olvido. En él se halla quizá la última gran muestra de la poesía romántica alemana, pues, a pesar de la consciente exageración de los tópicos que caracteriza a Heine, su dominio formal y la manera en la que vincula la naturaleza y la mitología son verdaderamente plausibles: un autor a rescatar.
"Lyrisches Intermezzo", bản dịch tiếng Việt "Khúc đệm trữ tình", chỉ là một trong năm phần của cuốn sách này nhưng tìm không thấy ấn bản nào trên Goodreads đành nói vơ vào đây. Sự ấy là bởi nguyên ủy tập này cũng vướng víu mấy tác phẩm khác, không được riêng rẽ (là phần nối giữa hai vở bi kịch của Heine). Tập thơ gồm 67 bài Heine viết thuở còn trẻ, tuyền chuyện yêu đương đủ cung bậc cảm xúc, chủ yếu là xa, buồn, chết. Đối với một người tập tành đọc thơ thì kể cũng không ấn tượng gì mấy.
One is not surprised Liebchen left him! the songs are sweet, and well constructed, but once you have read five he seems to run out of originality.
Wikipedia says he had more success with illiterate French girls who could not read his poetry — perhaps this was Liebchen's problem!
He is much like the writers of operatic libretti — he is not much without the music. When set by good composers his lyrics suddenly go from being trite, to being superhumanly beautiful.
Etwas Lyriknachhilfe für mich. Der Harry Heine, als Düsseldorfer per se sympathisch, aber sehr am Liebesleben leidend. Dazwischen immer wieder humorvoll und überraschend. Zwar mit Essay am Ende, mehr Hintergründe zu den einzelnen Gedichten hätte mir gefallen, aber in dieser tollen Aufmachung sicher fehl am Platz, da ausufernd.
Die Jugendgedichte Heines sind voller Sentimentalitäten und Gefühlswahn. Sie oszillieren zwischen Todessehnsucht und Naturbewunderung. Nichtsdestotrotz sind bereits ironische und politische Tendenzen in den Zyklen zu vermerken, die eine weitere Schicht in Heines Lyrik integrieren. Die Abwechslung hat mit sehr gefallen, wobei der pessimistische Ton doch manchmal etwas repetitiv war.
Poetry is often hard to read.. and in german language is a killer.. the foreword, afterword, Heine’s life in dates.. they actually rather add to the confusion..