Анна Мазурова - москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как "перевести" себя на общедоступный язык общества, как вообще "перевести" нематериальный замысел в план реального, и как человеку - любому, не обязательно переводчику, - усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.(livelib.ru)
В книге сюжет крепко закрашен метаниями главного героя по собственной голове, но отдельные абзацы, переводческие байки и общий русский язык - прекрасны.
Записки циничного иммигранта, lost in translation. Межкоммуникационные проблемы как препона для человеколюбия, легкий налет будничной мизантропии и вежливого, равнодушного наблюдения за мельтешением человеческих жизней, сошедшихся на стыке культур и систем ценностей. Немного сварливо, порой смешно, красная нить плутает почище нити Ариадны; язык богат и лопается от предподвывертов, а общее настроение злободневно и знакомо не только толмачам, но и любому другому русскому человеку в эмиграции.
Книга про то, как у человека, увлечённого своим любимым делом, жизнь течёт в фоне и фон этот является скорее неудобной деталью, морокой, с которой приходится постоянно мириться. Здорово передано стремление к совершенству в работе смешанное с отвращением к миру, безразличному к этому совершенству.
Местами читать непросто, мысли героя скачут с одних воспоминаний на другие, и, так как в тексте запрятана уйма переводческих шуток, иногда надо практически расшифровывать, что же они значат — интересно, но местами хочется просить помощи и разъяснений у автора.