Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
Bijgesloten auto biografie stukje is nogal inaccuraat wat mij irriteert, ook vind ik de Nederlandse vertaling van sommige gedichten nogal belabberd. Wel leuk om een soort inkijk te hebben gekregen op een paar van haar mooiste gedichten.
Hou van de gedichten, niet van de vertaling ervan.
“There is no Frigate like a Book To take us Lands away Nor any Coursers like a Page Of prancing Poetry - This Travel may the poorest take Without oppress of Toll - How frugal is the Chariot That bears the Human soul -“
I really really love her poetry, but the translations aren't all that good. But I really enjoyed the poems in English and I think that's the most important.
Prachtige gedichten. Soms zijn ze wat lastiger te snappen, zeker de vertaling. Toch hebben ze de gedichten mooi vertaald! Omdat een gedichtenbundel niet zo makkelijk achter elkaar weg te lezen is, deed ik er wat langer over. Het is wel erg mooi om elke dag een gedicht te lezen uit deze prachtige verzamel bundel!
Zo'n tweetalige editie is moeilijk te recenseren. Ik ben weg van Dickinson's gedichten, maar niet elke vertaling was even goed mijns inziens. Verder heb ik ook wat historiografische kritieken op de bijgesloten biografie van Dickinson.
Dit is een uitgave waarbij het oorspronkelijke gedicht op de linkerpagina staat, en de vertaling daarvan op de rechterpagina. En die vertalingen door Peter Verstegen waren soms ronduit raar. Nu ken ik haar gedichten niet, dus ik dacht dat dit een goede kennismaking zou zijn. Maar als ik nooit meer een gedicht van haar hoef te lezen, of iemand aan te horen die vol lof is, dan zal me dat niet spijten.
Wat ik miste was een introductie, een verklaring waarom juist deze vertaler zijn gang had mogen gaan, en waarom hij de keuzes maakte die hij heeft gemaakt. Geen woord van de uitgever, geen woord van de vertaler. En waarom koos hij juist voor deze selectie? Ik weet niets van haar, geef me één alinea over haar (en nee niet meteen 20 pagina's), met daarin de kern wat haar dreef. En dan één alinea over wat de uitgever dreef plus eentje die me uitlegde wat de vertaler dreef want niet-kenner die ik ben wilde ik een verklaring voor zijn keuzes. Hadden die te maken met haar en haar motieven? Help mij, de onwetende lezer! Een keuze uit de mooiste gedichten, Niet haar gedichten en niet wiens keuze. Ach, ik ben gewoon wat geïrriteerd.
De gedichten gaan voornamelijk over de natuur, of over de liefde, met metaforen uit de natuur. Ze zijn ongrijpbaar. Natuurlijk kan ik alles over Dickinson vinden en ook over de vertaler. Maar als ik hier beschrijf wat ik van dit boekje vond dan is het dat dit tekort schoot.
In het Engels klinken de gedichten zacht, zangerig en lieflijk; de zinnen vloeiend. Bij een vertaling stuit men altijd op het verschil in klankkleur van –in dit geval- het Nederlands en, ook al voel je dat de vertaler het beste van zichzelf heeft gegeven en ieder woord gewikt en gewogen heeft om de inhoud, de cadans en het rijm te bewaren, het zal altijd een precaire zaak blijven om het juiste evenwicht te vinden, de juiste sfeer op te roepen bij het vertalen van welk gedicht van wie dan ook. Een moeilijke opdracht!
Two thirds I don't understand One third I understand half It is enough: "the freight should be proportioned to the groove" That one I understand completely
Ik had nog nooit iets gelezen van Emily Dickinson maar wat een betoverende pracht. Alsof ze naast je staat en enkel voor jou schreef. Over de Nederlandse vertaling kan je lang discussiëren maar ik zeg: je moet beide lezen. Het is een opstapje naar het origineel, een heerlijke aanleiding een tweede keer te lezen.