Jump to ratings and reviews
Rate this book

windflower

Rate this book
The poems in this volume are selected and translated from Moon Chung-hee's poetry written over three decades. They are short lyrical pieces of poignant self-examination, evoking moments of bewilderment and hopeful resignation to the passage of time and imprisoning conditions of life. Translated by Wolhee Choe and Robert E. Hawks

80 pages, Paperback

First published May 5, 2004

8 people want to read

About the author

Moon Chung-hee

14 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (27%)
4 stars
3 (27%)
3 stars
5 (45%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Yifei Men.
329 reviews6 followers
August 2, 2018
This collection is my first encounter with translated poetry from a Korean writer, and I really enjoyed it. Beautiful, short lyric pieces imbued with a touch of melancholy -- lamenting and celebrating the passage of time, with nostalgia, a tinge of regret, a renewed sorrow, stoicism, clarity. It calls to mind the organic imperfections of a celadon pot -- simple yet beautiful in its starkness, measured and immeasurably deep.

One of my favorites:

A Song of Dawn

I read awake at dawn
a book of poems that have
taught me neither how to live nor how to age.
I wait for morning to arrive desiring
to ride with these poems a little longer
in distant and beautiful places.
At the door the morning paper awaits
with its rumors of people
whose presence I cannot deny at times.
My only companion is poetry
at this most beautiful dawn of all dawns.
I'm reading a book of poems
in translucent language
in cool silence.


Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.