The poems in this volume are selected and translated from Moon Chung-hee's poetry written over three decades. They are short lyrical pieces of poignant self-examination, evoking moments of bewilderment and hopeful resignation to the passage of time and imprisoning conditions of life. Translated by Wolhee Choe and Robert E. Hawks
This collection is my first encounter with translated poetry from a Korean writer, and I really enjoyed it. Beautiful, short lyric pieces imbued with a touch of melancholy -- lamenting and celebrating the passage of time, with nostalgia, a tinge of regret, a renewed sorrow, stoicism, clarity. It calls to mind the organic imperfections of a celadon pot -- simple yet beautiful in its starkness, measured and immeasurably deep.
One of my favorites: A Song of Dawn
I read awake at dawn a book of poems that have taught me neither how to live nor how to age. I wait for morning to arrive desiring to ride with these poems a little longer in distant and beautiful places. At the door the morning paper awaits with its rumors of people whose presence I cannot deny at times. My only companion is poetry at this most beautiful dawn of all dawns. I'm reading a book of poems in translucent language in cool silence.