Not surprising that Poundian Lombardo made this one of his first translations (Callimachus only gets a quick mention in Ez's "Homage to Sextus Propertius", but it is a good fit). Working with Diane Rayor, who later went on to some excellent translations on her own (Sappho), and is Prof Emeritus of Classics at Grand Valley SU (MI).
Published in 1988, they hoped this would generate some interest in Callimachus, and it has - enough to have kept this in print ever since. Unfortunately as a not-inexpensice UPP from Johns Hopkins UP (mine is an older, used copy, with some slight water damage, recently purchased online).
There are some high points in here. And the 90 pp or so of poems are supplemented by an additional 30 pp of excellent Notes. You might consider reading each of the poems twice, once going back and forth to the Notes (it does become disconcerting), and once without, in order to gain a better sense of the flow of each of the pieces.
The poems are a mixed bag. Some OK Hymns, some interesting tidbit Epigrams, and some verging on the confusing and useless Fragments (boy, do the Notes help here!).
But Lombardo and Rayor's translation shines, tipping in words and phrases contemporary to the reader.
Sadly most of the pieces are so short and disconnected that at times it becomes chore-like to churn your way through one after another.
Also, Callimachus is a later Greek/Egyptian scholar/librarian, and part of his accepted purpose is to stuff every one of his pieces with as much information and connections and relations between every character, story, event, and place that he can. Which is where the numerous Notes both help, and get in the way.
Rather overwhelming with all the information in the poems (and the Notes explaining who is who, and what is what), and in the end it all becomes a bit tedious, even at only about 90 pp long. But worth a read for the Lombardo/Rayor translation, and for anyone interested in Classical Lit.