Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
013. Autor: Anónimo. Título: Las Mil y una noches. – {s. IX-XV} [Barcelona: Editorial Oriente. s.f.]. {Introd & noches 1 – 24} Es difícil datar al libro de las Mil y una noches. Esta dificultad se debe a que el libro es un palimpsesto en el cual se recopilan una serie de leyendas e historias de “Oriente”, las cuales se han ido mezclando y combinando con el tiempo. Por ello es necesario hacer un seguimiento a las diferentes vertientes que es posible encontrar en el libro y que pueden dar una idea de la forma en la cual se fue construyendo. Dentro de un estudio superficial de las posibles fuentes del libro, se identifican historias de India, de Persia, del norte de África y de Siria. Compilaciones de leyendas con nombres y temas similares anteriores a La mil y una noches son: “Mil leyendas” (Persia), “Mil noches” (Arabia), “Mil leyendas” (India). Cada una de estas fuentes tiene sus propios compiladores (P. ej: el compilador de la versión persa se cree que es Abu Abd-Allah Muhammad, en el siglo IX). Incluso la inserción de la historia que enmarca todo el libro (Scherezada) fue añadida probablemente en el siglo XIV, y se sabe que las historias más famosas (Aladino, Alí babá...) no se encontraban en las compilaciones originales sino que fueron añadidas por Antoine Galland en su traducción de 1704. Por esto, es posible trabajar solo con ediciones, traducciones y compilaciones posteriores, la obra se consolida como tal solo cuando llega a occidente como obra completa (en versiones de Galland, Mardrus y Burton). Para Borges, la primera compilación de estas historias se realizó en Alejandría en el siglo XV; compilación en la cual es posible encontrar historias de India, Persia, Asia menor y Arabia [compiladas en El Cairo]. Aún así, Las mil y una noches se ha conformado como uno de los libros base de la cultura árabe. Esto se debe a que no podemos hablar de un autor específico, sino de una compilación la cual tiene, inicialmente, como eje central al Islam. Para autorescomo Cansinos, esto se produce porque la cultura árabe es la puerta que permite el paso de Oriente a Occidente. Así el oriente más cercano a Europa, es la cultura árabe: la compilación permite que haya una construcción de nuestra idea de oriente basada en este libro (cosa en la que coincide Borges en “Siete Noches”).Ya desde el título, la cosmogonía árabe es clara: el mil es un número que hace alusión al infinito y al cual aún es posible sumarle una noche más (lo transinfinito). Para Borges, las historias tienen un tono oral que surge de los confabulatores nocturni hombres que cuentan historias en la noche y que guardan en su memoria la mayoría de historias que se copmilarían después. Otra de las características de esta obra es que logra una mezcla de ficción y realidad en la cual desaparecen los límites. La aparición de perrsonajes históricos como Harun r Raschid, se mezcla con los efrits, la magia y con personajes de otros espacios míticos (como Salomón). La estructura es la del relato enmarcado, en la cual unas historias contienen las otras y las van desplegando a partir de pliegues que se doblan, se contienen y se cierran de una manera cercana a lo aleatorio. Incluso hay historias que se repiten con cambios pequeños pero significativo: el enfoque, la voz, el final, la conexión con otras historias, etc. Su carácter de palimpsesto que se ha construido a través de muchos siglos ha hecho que el libro sea considerado como una tradición, la cual se centra en las acciones a seguir en el Islam, la aparición de valores de grupos sociales y el establecimiento de un orden jerárquico específico. Autores como Cansinos ven una posible estructura en el libro, la cual se desvanece a medida que se complejizan las tramas. Para el autor español, el islam es lo único sólido en el libro. En las primeras nueve noches pareciera que la función del texto es encaminar a los hombres por la senda de Alá dándoles señales, ejemplos, mostrando castigos o aleccionando de muchas maneras. A partir de mediados de la novena noche (en la historia titulada “Del mandadero y las doncellas”), aparece el personaje más importante de estas primeras noches (y quizá, de la obra completa): el califa Harún al Raschid. Gracias a las Mil y una noches, Raschid pasa a la historia como un personaje lleno de sabiduría que cohesiona el califato Abasí y escucha a su pueblo; es la versión árabe del sabio Salomón. Con la aparición de Raschid, se puede hacer un rastreo de otros personajes históricos que conformaron el círculo cercano delcalifa (satíricos-Abú Nuas, filósofos-Azmai, juristas-Abú Yusuf) y que se convierten en protagonistas de las historias. Algunos de los más importantes personajes que forman parte del círculo de Raschid y que aparecen constantemente en las historias son su esposa Zobeida, el visir Giafar-al-Barmakiy el verdugo Massrur. Al final de las historias de Al-Raschid, es él quien dice que las historias deben escribirse en un libro y guardarse y compilarse. Así el mismo libro funciona como el resultado del gobierno de Al-Raschid (en u acto metaliterario novedoso y fenomenal). Finalmente, es interesante ver cómo para Borges el el oriente que conocemos es invención de La Mil y una noches: un oriente cuyo centro es el islam; un país lejano, un mundo de extremos, de reyes irresponsables como dioses, de tesoros, magia, de causas lógicas pero también de casualidades que ocurren a diario para bien o para mal. (Para leer más de este análisis crítico, en: http://donbiblioteco.blogspot.com.co/...)
Cuando lo empiezas a leer realmente te atrapa, sin embargo al pasar de la mitad, las historias y la propia trama (si se puede definir así) se torna monótona y deja de ser tan brillante y atractiva. En mi opinión personal, recomendaría la lectura de este libro como historias por separado y escogidas por el lector, como cuentos para dormir, considero que no es impotante leerlo de principio a fin.
Anteriormente, había leído algunos de los relatos individuales más conocidos de esta gran obra (Como "Alí Babá y los cuarenta ladrones") y quise leer toda la obra (¡enorme!). Pero, sinceramente no sé si lo haga. Y lo digo porque a pesar de la evidente calidad literaria, el estilo de la mayoría de ellos es muy parecido, muy homogéneo y por lo tanto, llega el momento en que resulta cansada la lectura, resulta predecible.
Por momentos pareciera que un pequeño grupo de actores va representando todos los relatos. Es decir, aunque son muchos personajes diferentes en los diversos relatos, pareciera que en el fondo tienen las mismas personalidades.
Conforme avanzas la lectura, se repiten las frases ("¡por Alá!"), las circunstancias, los héroes, etc.
Se reitera hasta el cansancio: invocaciones y reverencias a Alá, las trampas que los personajes tienen que hacer para salir de problemas, la habilidad oral para narrar experiencias humanas, misoginia, la presencia de mujeres hermosísimas e inconcebibles, riquezas nunca antes vistas, magias inexplicables, pobres muy pobres, ricos muy ricos, bellas muy bellas, superlativos muy superlativos, exageraciones muy exageradas, pues.
Y lo anterior no es una condena a la obra literaria, intenta ser una descripción objetiva. ¡Y hay que matizar que se escribió entre los siglos VIII y XV!
Entonces, cuando lees solo uno o algunos cuantos relatos, te quedas maravillado del ingenio para crear esas historias, pero cuando empiezas a leer toda la obra y pasas decenas y centenas de relatos con el mismo estilo, tu habilidad lectora empieza a incomodarse y a querer salir corriendo.
Pero a pesar de esto, es imposible dejar de reconocer el increíble ingenio para crear esta mega obra narrativa.
En fin, que leí este libro que tan solo es la primera parte de seis que son en total. Descansaré de esta obra y veré si en el futuro la retomo o la abandono totalmente.
Para finalizar, un comentario. Estoy poco familiarizado con la cultura árabe. Pero me sorprendió leer la forma en cómo sufren los árabes en esos relatos y que coincide con las imágenes y reportajes que vemos actualmente. Es un pueblo muy atacado, por propios y extraños.
¡Cuántas reflexiones podrían hacerse gracias a esta gran obra!
Me gusta leer cada historia de este libro por separado pues se llega a tornar un poco aburrido leer todo el libro de corrido. Tengo tres historias favoritas y siempre que tengo el libro a mi alcance son las primeras con las que inicio la lectura.
Leí una edición demasiado resumidad, así que lo dejaré sin puntaje. Aún así, el principio me pareció interesante pero más adelante las historias me aburrieron; y no sé si el final sea contado como en mi edición o es que la resumieron para dar el final y listo pero harto fome
La riqueza de las descripciones y las ocurrencias de cada historia compensan lo repetitivo del formato y de los motivos de algunos relatos. No es un libro para leer de una vez, pero da gusto compenetrarse con los dilemas y las peripecias de los personajes.