What do you think?
Rate this book


148 pages, Paperback
First published January 1, 1956
NIGHT IN THE HOUSE BY THE RIVER
It is late in the year:
Yin and Yang struggle
In the brief sunlight.
On the desert mountains
Frost and snow
Gleam in the freezing night.
Past midnight,
Drums and bugles ring out,
Violent, cutting the heart.
Over the Triple Gorge the Milky Way
Pulsates between the stars.
The bitter cries of thousands of households
Can be heard above the noise of battle.
Everywhere the workers sing wild songs.
The great heroes and generals of old time
Are yellow dust forever now.
Such are the affairs of men.
Poetry and letters
Persist in silence and solitude. —TU FU
THE LOCUST SWARM
Locusts hid their eggs in the corpse
Of a soldier. When the worms were
mature, they took wing. Their drone
Was ominous, their shells hard.
Anyone could tell they had hatched
From an unsatisfied anger.
They flew swiftly towards the North.
They hid the sky like a curtain.
When the wife of the soldier
Saw them, she turned pale. Her breath
Failed her. She knew he was dead
In battle, his corpse lost in
The desert. That night she dreamed
She rode a white horse, so swift
It left no footprints, and came
To where he lay in the sand.
She looked at his face, eaten
By the locusts, and tears of
Blood filled her eyes. Ever after
She would not let her children
Injure any insect which
Might have fed on the dead. She
Would lift her face to the sky
And say, “O locusts, if you
Are seeking a place to winter
You can find shelter in my heart. —HSU CHAO
ALONE IN THE NIGHT
The warm rain and pure wind
Have just freed the willows from
The ice. As I watch the peach trees,
Spring rises from my heart and blooms on
My cheeks. My mind is unsteady,
As if I were drunk. I try
To write a poem in which
My tears will flow together
With your tears. My rouge is stale.
My hairpins are too heavy.
I throw myself across my
Gold Cushions, wrapped in my lonely
Doubled quilt, and crush the phoenixes
In my headdress. Alone, deep
In bitter loneliness, without
Even a good dream, I lie
Trimming the lamp in the passing night. --LI CH’ING CHAO

From Tu Fu
“JADE FLOWER PALACE
The stream swirls. The wind moans in
The pines. Grey rats scurry over
Broken tiles. What prince, long ago,
Built this palace, standing in
Ruins beside the cliffs? There are
Green ghost fires in the black rooms.
The shattered pavements are all
Washed away. Ten thousand organ
Pipes whistle and roar. The storm
Scatters the red autumn leaves.
His dancing girls are yellow dust.
Their painted cheeks have crumbled
Away. His gold chariots
And courtiers are gone. Only
A stony horse is left of his
Glory. I sit on the grass and
Start a poem, but the pathos of
It overcomes me. The future
Slips imperceptibly away.
Who can say what the years will bring?”
“FAREWELL ONCE MORE
TO MY FRIEND YEN AT FENG CHI STATION
Here we part.
You go off in the distance,
And once more the forested mountains
Are empty, unfriendly.
What holiday will see us
Drunk together again?
Last night we walked
Arm in arm in the moonlight,
Singing sentimental ballads
Along the banks of the river.
Your honor outlasted three emperors.
I go back to my lonely house by the river,
Mute, friendless, feeding the crumbling years.”
*Another Spring*
White birds over the grey river.
Scarlet flowers on the green hills.
I watch the Spring go by and wonder
If I shall ever return home.