এই জীবনে পড়া খারাপ অনুবাদগুলোর অন্যতম হচ্ছে এই বইটা।
যে আমলে সোভিয়েত ইউনিয়ন নানা ভাষায় সোভিয়েত সাহিত্য প্রকাশের উদ্যোগ নিয়েছিল সেই আমলে গণচীনও একই প্রকার উদ্যোগ নিয়েছিল। পার্থক্যটা হচ্ছে সোভিয়েত সংশ্লিষ্ট ভাষার নেটিভ সাহিত্যিকদেরকে অনুবাদক হিসেবে নিয়োগ দিত। তাদের কেউ কেউ টিকতেন, কেউ কেউ চলে যেতেন বা ঝরে পড়তেন। ফলে প্রগতি/রাদুগা/মীর/বিদেশী ভাষায় সাহিত্য প্রকাশনালয় থেকে বের হওয়া অনুবাদগুলো যথাযথ সাহিত্য হতে পেরেছে। গণচীন এই একই কাজ করিয়েছে মূলত চীনা লোকজনকে দিয়ে। এক আধজন সংশ্লিষ্ট ভাষার নেটিভ কখনো কখনো সামান্য সম্পাদনা করতেন মাত্র। ফলে চীনা অনুবাদগুলো তুলনামূলকভাবে অতোটা জনপ্রিয়তা পায়নি। এইজন্য এইসব বইয়ের পাঁড় পাঠকেরা এক নিঃশ্বাসে ডজন ডজন সোভিয়েত সাহিত্যিকের নাম বলতে পারলেও পাঁচটা চীনা সাহিত্যিকের নাম বলতে পারবে না। সত্তরের দশকে গণচীন যখন বহির্বিশ্বে আর নাক না গলানোর সিদ্ধান্ত নিল, তখন এইসব অনুবাদ প্রকল্প ধুঁকতে শুরু করলো। এবং এক সময় মারা গেলো। এই বইটা ঐ অন্তর্জলী যাত্রার সময়কার কর্ম।
লোককথা, উপকথা, রূপকথা তা যে জাতির হোক তার ভাষা হয় সহজ, মনোগ্রাহী, চিত্তাকর্ষক। এমনকি সেগুলোকে কোন রাজনৈতিক কারণে ট্যুইস্ট দেয়া হলেও সেই আবেদনগুলো এমনকি অনুবাদেও নষ্ট হয় না। কিন্তু এই বইয়ের অনুবাদ এতো বীভৎস যে অসাধারণ সব লোককাহিনীগুলো তড়পাতে তড়পাতে মারা গেছে।