Jump to ratings and reviews
Rate this book

লিয়াওচাই-এর অদ্ভুত কাহিনী-নির্বাচিত সংকলন

Rate this book
ছিং রাজবংশ প্রতিষ্ঠার স্বল্পকাল পরই ফু সুংলিং এর "লিয়াওচাই-এর অদ্ভুত কাহিনী" বইটি রচিত হয়। শেয়ালপরী, ভূত ও অন্যান্য বিস্ময়কর অশরীরী আত্মা ভালো ও মন্দ মানুষকে পুরস্কার ও শাস্তি প্রদান করে ঘুরে বেড়ায়। জনপ্রিয় গাথা ও লোককাহিনীকে ভিত্তি করে রচিত এসব গল্প কড়া নিষেধাজ্ঞা বলবৎ সত্ত্বেও ফু সুংলিং এর দ্বারাই পুনর্ব্যক্ত হয়। এ সংকলনে সতেরটি গল্প অন্তর্ভুক্ত হয়েছে।

দড়ির ভেলকি
লাওশান পর্বতের তাওধর্মী ঋষি
চিয়াওনা
ডাকিনীবিদ্যা
নিষ্কর্মা ওয়াং
ইংনিং
শেয়ালপরী হুংইয়ু
রাক্ষস রাজ্য ও সাগর মেলা
শিকারী থিয়েন
ঝিঁঝিঁ পোকা
খুদে শিয়ালী কুকুর
অদ্ভুত পায়রা
স্বপ্ন
ওঝার বিয়ে শেয়ালের সাথে
রুইইয়ুন
চন্দ্রমল্লিকা
স্বর্গের দূর্লভ পাথর
ফু সুংলিং ও "লিয়াওচাই-এর অদ্ভুত কাহিনী"

160 pages, Paperback

First published January 1, 1989

1 person is currently reading
8 people want to read

About the author

Pu Songling

434 books90 followers
Pu Songling (simplified Chinese: 蒲松龄; traditional Chinese: 蒲松齡; pinyin: Pú Sōnglíng; Wade–Giles: P'u Sung-ling, June 5, 1640—February 25, 1715) was a Qing Dynasty Chinese writer, best known as the author of Strange Stories from a Chinese Studio.

Pu was born into a poor landlord-merchant family from Zichuan (淄川, now Zibo, Shandong). At the age of nineteen, he received the gongsheng degree in the civil service examination, but it was not until he was seventy-one that he received the xiucai degree.

He spent most of his life working as a private tutor, and collecting the stories that were later published in Strange Stories from a Chinese Studio. Some critics attribute the Vernacular Chinese novel Xingshi Yinyuan Zhuan to him.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (60%)
4 stars
1 (20%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
1 (20%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Jahangir.
Author 2 books35 followers
August 4, 2015
এই জীবনে পড়া খারাপ অনুবাদগুলোর অন্যতম হচ্ছে এই বইটা।

যে আমলে সোভিয়েত ইউনিয়ন নানা ভাষায় সোভিয়েত সাহিত্য প্রকাশের উদ্যোগ নিয়েছিল সেই আমলে গণচীনও একই প্রকার উদ্যোগ নিয়েছিল। পার্থক্যটা হচ্ছে সোভিয়েত সংশ্লিষ্ট ভাষার নেটিভ সাহিত্যিকদেরকে অনুবাদক হিসেবে নিয়োগ দিত। তাদের কেউ কেউ টিকতেন, কেউ কেউ চলে যেতেন বা ঝরে পড়তেন। ফলে প্রগতি/রাদুগা/মীর/বিদেশী ভাষায় সাহিত্য প্রকাশনালয় থেকে বের হওয়া অনুবাদগুলো যথাযথ সাহিত্য হতে পেরেছে। গণচীন এই একই কাজ করিয়েছে মূলত চীনা লোকজনকে দিয়ে। এক আধজন সংশ্লিষ্ট ভাষার নেটিভ কখনো কখনো সামান্য সম্পাদনা করতেন মাত্র। ফলে চীনা অনুবাদগুলো তুলনামূলকভাবে অতোটা জনপ্রিয়তা পায়নি। এইজন্য এইসব বইয়ের পাঁড় পাঠকেরা এক নিঃশ্বাসে ডজন ডজন সোভিয়েত সাহিত্যিকের নাম বলতে পারলেও পাঁচটা চীনা সাহিত্যিকের নাম বলতে পারবে না। সত্তরের দশকে গণচীন যখন বহির্বিশ্বে আর নাক না গলানোর সিদ্ধান্ত নিল, তখন এইসব অনুবাদ প্রকল্প ধুঁকতে শুরু করলো। এবং এক সময় মারা গেলো। এই বইটা ঐ অন্তর্জলী যাত্রার সময়কার কর্ম।

লোককথা, উপকথা, রূপকথা তা যে জাতির হোক তার ভাষা হয় সহজ, মনোগ্রাহী, চিত্তাকর্ষক। এমনকি সেগুলোকে কোন রাজনৈতিক কারণে ট্যুইস্ট দেয়া হলেও সেই আবেদনগুলো এমনকি অনুবাদেও নষ্ট হয় না। কিন্তু এই বইয়ের অনুবাদ এতো বীভৎস যে অসাধারণ সব লোককাহিনীগুলো তড়পাতে তড়পাতে মারা গেছে।
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.