"Translated with both grace and precision, the poems are elegant expressions of the depth of human emotion." —William Scott Wilson, renowned translator of Japanese literature
In the pale dawn your coldness as we parted froze my heart— nothing now so chills me as morning's early light —Mibu no Tadamine
Experience Japan's most celebrated anthology of poetry with this completely new translation of the Hyakunin Isshu ("A Hundred Poems by a Hundred Poets"). This timeless collection, compiled by the esteemed poet Fujiwara no Teika in the 13th century, features works by 100 poets from the 7th and 8th centuries and remains widely read across Japan to this day.
These evocative poems provide a window into the daily life of ancient Japan, exploring universal themes such as love, loneliness, aging, and the beauty of nature—topics that continue to resonate with readers today.
Poets featured in this collection Sei Shonagon, author of The Pillow BookLady Murasaki Shikibu, author of The Tale of GenjiEmperor Go-toba, ruler of Japan from 1193-1198Sugiwara no Michizane, renowned Confucian scholar Each poem is presented in the original Japanese script, with Romanized versions and English translations for easy reading. The introduction by translator Michael Freiling provides essential context, an overview of the poets, and insights into the enduring popularity of the Hyakunin Isshu in Japan.
This beautifully designed hardcover edition is illustrated with full-color woodblock prints by famous 19th-century artists Hiroshige, Kuniyoshi, and Kunisada, enhancing the visual and cultural richness of the collection. Plus, free online audio recordings of all the poems are available in both Japanese and English, allowing you to hear these timeless verses in their original form.
A perfect gift for lovers of Japanese culture, poetry, and art, this edition of Hyakunin Isshu is an invaluable addition to any bookshelf.
Beautifully designed compilation of classic poems paired with companion prints of Kabuki theater scenes. Unfortunately something gets lost in translation. Maybe if the translator had tried to stay with the 5-7-5-7-7 tanka form in English? Maybe pairing with shin-hanga prints which I find more relatable? Anyway, a solid 4 stars because I learned a couple things here.