O veche istorioară franceză repovestită cu haz de James Joyce, autorul capodoperei Ulise, într-o ediție superb ilustrată.
„James Joyce îi scrie micuţului Stephen, ca de la bunic la nepot. Scrisoarea lui e de fapt povestea uneia dintre puţinele pisici ale lumii pe care soarta nu le răsfaţă. Pisica din Beaugency cade victimă înţelegerii dintre locuitorii orăşelului de pe Loara şi Diavol. Înţelegerea priveşte construirea unui pod pe care Diavolul promite să-l ridice peste noapte, dacă locuitorii i-o predau pe prima fiinţă care urmează să-l străbată. O condiţie – cum altfel? – diabolică. Pisica însăşi miaună «Drace!» când vede ce i se întâmplă, numai că e prea târziu. Al dracului de târziu.“ — RADU PARASCHIVESCU
James Joyce was an Irish novelist, poet, and a pivotal figure in 20th-century modernist literature, renowned for his highly experimental approach to language and narrative structure, particularly his pioneering mastery and popularization of the stream-of-consciousness technique. Born into a middle-class Catholic family in the Rathgar suburb of Dublin in 1882, Joyce spent the majority of his adult life in self-imposed exile across continental Europe—living in Trieste, Zurich, and Paris—yet his entire, meticulous body of work remained obsessively and comprehensively focused on the minutiae of his native city, making Dublin both the meticulously detailed setting and a central, inescapable character in his literary universe. His work is consistently characterized by its technical complexity, rich literary allusion, intricate symbolism, and an unflinching examination of the spectrum of human consciousness. Joyce began his published career with Dubliners (1914), a collection of fifteen short stories offering a naturalistic, often stark, depiction of middle-class Irish life and the moral and spiritual paralysis he observed in its inhabitants, concluding each story with a moment of crucial, sudden self-understanding he termed an "epiphany." This collection was followed by the highly autobiographical novel A Portrait of the Artist as a Young Man (1916), a Bildungsroman that meticulously chronicled the intellectual and artistic awakening of its protagonist, Stephen Dedalus, who would become Joyce's recurring alter ego and intellectual stand-in throughout his major works. His magnum opus, Ulysses (1922), is universally regarded as a landmark work of fiction that fundamentally revolutionized the novel form. It compressed the events of a single, ordinary day—June 16, 1904, a date now globally celebrated by literary enthusiasts as "Bloomsday"—into a sprawling, epic narrative that structurally and symbolically paralleled Homer's Odyssey, using a dazzling array of distinct styles and linguistic invention across its eighteen episodes to explore the lives of Leopold Bloom, his wife Molly Bloom, and Stephen Dedalus in hyper-minute detail. The novel's explicit content and innovative, challenging structure led to its initial banning for obscenity in the United States and the United Kingdom, turning Joyce into a cause célèbre for artistic freedom and the boundaries of literary expression. His final, most challenging work, Finnegans Wake (1939), pushed the boundaries of language and conventional narrative even further, employing a dense, dream-like prose filled with multilingual puns, invented portmanteau words, and layered allusions that continues to divide and challenge readers and scholars to this day. A dedicated polyglot who reportedly learned several languages, including Norwegian simply to read Ibsen in the original, Joyce approached the English language not as a fixed entity with rigid rules, but as a malleable medium capable of infinite reinvention and expression. His personal life was marked by an unwavering dedication to his literary craft, a complex, devoted relationship with his wife Nora Barnacle, and chronic, debilitating eye problems that necessitated numerous painful surgeries throughout his life, sometimes forcing him to write with crayons on large white paper. Despite these severe physical ailments and financial struggles, his singular literary vision remained sharp, focused, and profoundly revolutionary. Joyce passed away in Zurich, Switzerland, in 1941, shortly after undergoing one of his many eye operations. Today, he is widely regarded as perhaps the most significant and challenging writer of the 20th century. His immense, complex legacy is robustly maintained by global academic study and institutions such as the James Joyce Centre in Dublin, which ensures his complex, demanding, and utterly brilliant work endures, inviting new generations of readers to explore the very essence of what it means to be hum
Given my experience with Joyce, I was surprised to see that he had written a book for children, and even more surprised that I really liked it. In fact, it "was written by James Joyce in 1936 as a letter to his grandson, Stephen Joyce—"Stevie." It is signed "Nonno" which is probably what Stevie called his grandfather.".
It's a cute fable, with lovely illustrations, and a hilarious but accurate self-portrait at the end:
"P.S. The devil mostly speaks a language of his own called Bellsybabble which he makes up himself as he goes along but when he is very angry he can speak quite bad French very well though some who have heard him say that he has a strong Dublin accent."
تا جایی که من میدونم این یک قصهی فولک سوئیسیه که البته توی اون قصه به جای گربه، بز داریم. خود جویس هم داستان رو منتشر نکرده، بلکه برای نوهش نامه نوشته و توی نامه این قصه رو گفته و نوهش بعدها چاپش کرده. پس احتمالا میشه اینطور حدس زد که جویس یه قصهای شنیده و اومده با یه تغییر جزئی (که یه ربطی به گربه بده داستان رو) توی یه نامه برای نوهش قصه رو نوشته تا سرش رو گرم کنه و نوهی حریص و از دنیا بیخبر هم سالها بعد داستانی که پدربزگ در یک نامه براش فرستاده رو چاپ کرده تا یک پولی به جیب بزنه. نتیجهگیری اخلاقی: سعی کنید حتی سر نوههای کوچولوتون هم کلاه نذارید. بزرگ میشن و اعتبارتون رو به گند میکشن. -البته که اینها حدس و گمانه. -
Ранок почався препрекрасно. На корисному каналі Radial Matrix, я натрапив на обкладинку дитячої книги самого Джеймса нашого Джойса! Називається цей шедевр "Кіт і Чорт" і як і все в генія - геніальний. Довго не думаючи, я хутчій переклав цю красу і ось, без зайвих слів, презентую її вам.
Лист Джойса до Стівена 10 серпня 1936 року Villers s[ur] Mer
Мій любий Стіві: кілька днів тому я надіслав тобі маленького котика, наповненого солодощами, але чи відома тобі історія про кота Божансі? Божансі – крихітне старе містечко на березі Луари, найдовшої річки Франції. Це також вельми широка річка, принаймні для Франції. У Божансі вона так розлилася вшир, що якби ти схотів перейти з одного берега на інший, то мав би зробити щонайменше тисячу кроків. Давним-давно мешканці Божансі, що хотіли перетнути її, мусили плисти в човні, оскільки мосту не було. А вони все ніяк не могли його звести, або хоча б найняти собі доброго майстра. Оце так халепа, правда? Чорт, який постійно читає газети, почув про їхнє скрутне становище, тож одягнувся й прийшов відвідати лорда-мера міста Божансі, якого звали мсьє Альфредом Берном. Цей лорд-мер полюбляв всякі вдяганки. Він носив червону мантію і великий золотий ланцюг на шиї, навіть коли давав хропака у ліжку. Чорт переказав лорду-меру те, що вичитав у газеті, і сказав, що зможе побудувати міст для жителів Божансі, аби вони могли переходити річку так часто, як їм заманеться. Він запевнив, що може збудувати такого добрячого моста, яких ще й не бувало, і зробить це всього за одну ніч. Лорд-мер запитав його, скільки грошей він хоче за будівництво такого мосту. «Гроші - то пусте, — сказав Чорт, — я хочу тільки, — щоб той, хто першим перетне міст, належав мені." "Добре," - сказав лорд-мер. Настала ніч, усі жителі Божансі лягли спати та й поснули. Потім настав ранок. А коли містяни повистромляли голови з вікон, то вигукнули: «Луаро, який чудовий міст!" Бо вздріли гарнецький міцний кам’яний міст перекинутий через широку річку. Усі люди збіглись на початок мосту й нумо дивитись через нього. По той бік стояв Чорт і чекав першого хто пройдеться мостом. Але ніхто не наважувався ступити на міст, бо ж боялись того дідька. Раптом пролунали звуки труб — це був знак для людей мовчати, і лорд-мер містер Альфред Берн, з’явився у своїй великій червоній мантії з важким золотим ланцюгом на шиї. В одній руці він тримав відро з водою, а під пахвою ніс кота. Дідько перестав танцювати та біснуватися, побачивши його з іншого боку, і глипнув у свою довгасту підзорну трубу. Всі люди перешіптувалися між собою, а кіт поглядав на лорда-мера, тому що в місті Божансі коти мали право дивитися на лорда-мера (дивився, про те він не довго і скоро йому стало нудно) він почав гратися меровим золотим ланцюгом. Коли лорд-мер підійшов до початку мосту, кожен чоловік затамував подих, а кожна жінка замовкла. Лорд-мер поклав кота на міст і водномить - Хляп! Вилив на нього ціле відро води! Кіт, облитий водою, довго не думаючи хутчій урвав мостом вперед, прямісінько в руки чорта. Чорт розлютився, як той чортяка! "Messieurs les Balgentiens,- кричав він через міст, vous n'êtes pas de belle gens du tout! Vous n'êtes que des chats!" Він сказав котові: "Viens ici, mon petit chat! Tu as peur, mon petit chou-chat? Viens ici, le diable t'emporte! On va se chauffeur tous les deux." І забрався з тим котом геть під три чорти. З того часу жителі міста звуть себе "котами Божансі". Міст, тим часом, стоїть собі непорушно і дітвора ходить ним, бігає туди-сюди і бавиться. Сподіваюсь, тобі сподобалась ця історія. Нонно.
P.S. Зазвичай чорт балакає своєю власною мовою, що зветься Вельзебубнійською, він її придумав сам для себе і користується нею, коли перебуває в доброму гуморі. Проте, коли біситься, то незлецьки белькоче поганенькою французькою, а ті що чули його кажуть, що в цього фацета сильний дублінський акцент.
сама історія – таке нічого особливого, якого, мабуть, і пристало чекати від розказаної в листі казочки.
а от ілюстрації річарда ердоша (сподіваюся, я його правильно транслітерую) – пречудові. особливо диявол, одна ратичка якого взута в пулен, а інша боса. і ще ціла компанія червоних аццьких котиків, про яких у тексті, на жаль, ані слова.
Delightful children's story, which shows Joyce wasn't always the impenetrable word-playing modernist. There are only a few lines of text on every other page, making it a very short story, but the accompanying illustrations are simply wonderful. Picked this up for my little nephew at a flea market, and I'm sure he'll love it.
É a terceira edição que leio de O Gato e o Diabo do James Joyce, a primeira foi em inglês, a segunda a da Cosac e a agora a terceira da Ciranda Cultural. Joyce o escreveu para seu neto, mas a estória é tão curtinha que é piscou perdeu para a tradução e ilustração. O que importa é que o Gato é melhor tratado pelo diabo do que por político escroto.
یه داستان نقلی که در عرض پنج دقی��ه خونده میشه. درواقع یه نامهست که جویس برای نوهش نوشته. نسخهای که من خوندم ترجمهی هرمز ریاحی بود که از اصطلاحات بسیار غریبی مثل "گوشهای چولوسیده" استفاده کرده بود! تصویرگر هم "ساشا اشوولیکووا" که با لکههای رندوم جوهر مشکی تصویرهای خیلی بامزهای خلق کرده بود. داستان از این قراره: "بوژنسی"، شهر قدیمی کوچکی در کنار ساحل رود "لوار" در فرانسه است. در زمانهای قدیم مردم برای عبور از رود باید سوار بر قایق میشدند. چون "بوژنسی" پل نداشت و آنها نمیتوانستند برای خود پلی بسازند یا پولی نداشتند تا اینکار را انجام دهند. روزی شیطان از حال آنها باخبر میشود. او نزد شهردار بوژنسی میرود و به او پیشنهاد میدهد که در عرض یک شب برایشان پلی بسازد به شرط آن که اولین شخصی که از پل رد میشود برای او باشد. شهردار قبول میکند. و شیطان پل را در عرض یک شب میسازد. صبح از راه میرسد و تمام مردم شهر در یک سر پل جمع میشوند و شیطان در سمت دیگر پل منتظر میماند. تا اینکه شهردار با گربهاش و سطلی در دست از راه میرسد. او گربه را روی پل میاندازد و او را وادار میکند تا از پل عبور کند. گربه که چارهای نداشته به سمت شیطان حرکت میکند. در آن حال شیطان فریاد میزند: "آهای بوژنسیها شما از گربهها هم بیچشم و روتر هستید". سپس گربه را با خود میبرد. بعد از این قضایا به مردم آن شهر "گربههای بوژنسی" میگویند. پل هنوز روی پا ایستاده و مردم شهر از آن استفاده میکنند.
"Pisica și Diavolul" este o poveste de copii scrisă de James Joyce în anul 1936 pentru nepotul său 🐈⬛ Un primar dintr-un orășel micuț se dovedește a fi mai șiret decât Diavolul, care îi propune acestuia să îi construiască un pod peste noapte în schimbul primei persoane ce va merge pe el 😈 Mai multe despre cartea pentru copiii de +7 ani am scris într-un articol publicat pe blog ✍️
I visited the James Joyce Center in Dublin and they had a room with a long table with his books. This was the only one I could actually finish in 10 minutes :) It's a very cute story and I liked it even more because it featured devils, cats and mischief.
Dedicated to Joyce's son Stephen, this little tome is fun with credit tipped to Blachon's illustrations, which are charming and tongue-in-cheek. The devil wears a red union suit, and the cat wears an expression that tells the reader definitively it's the smartest creature on the page. The crowd faces have a variety of expressions, and a lone rat looks as smart as you'd expect a rat to look. The prose is witty, and the theme of beating the devil is slick. One star goes missing because of the line "the men held their breath, and the women held their tongues." Understood it's the decade this was written, but nonetheless.
A book for the parents to enjoy as much as the children, this is a classic French country tale as retold by James Joyce in a letter to his grandson. The narrative voice is beautifully sardonic and witty, and while children will enjoy the story itself and the slapstick humour, parents will fall in love with the charming, pyjama-clad Satan who lapses into "bad French" when he’s angry. The end flyleaf includes a letter from Stephen Joyce, explaining how the story came to him and expressing the hope that “When you are older, you will remember your friend James Joyce who told you this story and pick up and read some of the other books he wrote”.
I am currently reading this lesser known bood for my Grandson. Joyce is well know for being difficult to read and this is pleasant as the book,was written for HIS grandson, but with some Joycean japes.it would not be Joyce without a good joke and in the book the Devil speaks French with a very strong Dublin accent. And so it is totally amusing !!' Very fun and unusual!!
A história podia estar mais trabalhada, mas como se avisa, foi uma história escrita de um avô para o neto, sem ter como destino a publicação per se. De qualquer maneira, as ilustrações são soberbas.
Originally a letter from Joyce to his grandson, this very short children's story is based on an old French folk tale. There are some some fantastic illustrations from various publications. Most notably the French cartoonist Roger Blachon, and Gerald Rose who cast Joyce in the role of the devil.
Il libricino bilingua (una bella edizione inglese - ungherese! XD) si nascondeva nei bassifondi della mia libreria, tra brutti ceffi poco raccomandabili (qualche Storica National Geographic e qualche Focus... gentaccia!)... non ricordavo di averlo e l'ho trovato solo perché la mia libreria implorava per un po' d'ordine... appena trovato, essendo molto breve, incuriosita, l'ho letto. La storiella non mi è affatto piaciuta. Non ho apprezzato lo sdoganamento del principio secondo il quale con l'astuzia si possa derogare alla propria responsabilità, anche laddove il creditore è il diavolo. Suppongo sia un mio limite di interpretazione e lettura. Di per sè, il testo, vista la sua natura, è chiaro, semplice, scorrevole, con un tocco di ironia che non guasta... tutte buone qualità, tuttavia non sufficienti a farmi apprezzare la sostanza. Come detto, probabilmente è un mio limite.
Tous les habitants de mon petit coin de France connaissent les chats de Beaugency. Mais savez-vous que cette appellation féline nous vient d'un grand monsieur de la littérature irlandaise, James JOYCE, à qui il prit un jour la lubie de raconter une histoire à son petit-fils. C'est ainsi que naquit le chat et le diable. de la légende urbaine ou du conte pour enfants, j'aime cette histoire pour le côté bon enfant du diable, boudeur et cajoleur de minet.
L'album illustré par Roger BLACHON est coloré, drôle et très enfantin, une vraie histoire à lire et relire en compagnie des plus jeunes.
Une histoire à découvrir pour les curieux de la Loire et de ses secrets, qu'ils soient véridiques ou non, il est quand même bien agréable de savoir qu'un aussi grand écrivain s'intéressât un jour à ce petit coin de France.
This one was delightful! I love that it comes from a letter that Joyce wrote to his grandson and the story is so much fun. If you can read French, that is an added bonus when the Devil gets angry. My favourite part was the P.S. I recommend this one! But, you should be sure and get this particular edition because the other editions have a fluffy white cat in the illustrations and that is stupid. The cat associated with the Devil should be the hilarious black and white cat that is shown in this edition.
Esta fábula fue escrita por James Joyce,en 1936, en una carta a su nieto Stephen Joyce. Está firmada como "Nonno" que es probablemente la forma en que Stevie llamaba a su abuelo. La fábula cuenta cómo en sólo una noche se construyó un puente sobre el río Loire en el pueblo de Beaugency, en Francia. Con un final chusco, es una historia sencilla y divertida.