Quando uma pedinte muda de Maracaíbo, na Venezuela, encontra um recém-nascido abandonado nos degraus de uma igreja, nem imagina o destino invulgar que o pequeno órfão virá a ter. Criado na miséria, Antonio será sucessivamente vendedor de cigarros, carregador nos cais, empregado num bordel, até se tornar, graças à sua fervilhante energia, um dos mais ilustres cirurgiões do seu país. Uma companheira excecional será a sua inspiração. Ana Maria irá ficar conhecida como a primeira médica da região. Terão uma filha, a quem darão o nome do próprio país: Venezuela. Ligada tanto pelo nome como pelas suas origens à América do Sul, só pensa, porém, em ir para Paris. Mas ninguém consegue alguma vez deixar verdadeiramente os seus. E será nos cadernos de Cristóbal, o último elo da corrente familiar, que as mil histórias desta espantosa linhagem poderão finalmente ancorar. Nesta vibrante saga de personagens inesquecíveis, com um estilo flamejante, Miguel Bonnefoy pinta o retrato, inspirado nos seus próprios antepassados, de uma família extraordinária cuja história se entrelaça com a da Venezuela.
Miguel Bonnefoy was born in France in 1986 to a Venezuelan mother and a Chilean father. In 2013, he was awarded the Prix du Jeune Ecrivain, which has previously helped to launch the careers of writers such as Marie Darrieussecq. Octavio's Journey is Bonnefoy's first novel, written in French.
C'est l'histoire d'une famille, pleine de symbolismes, qui évolue en même temps que l'histoire du Venezuela. On dirait une ode, à la fois la représentation de sa propre famille et une métaphore de l'évolution historique et sociologique. C'est du réalisme magique, mais on sait que Bonnefoy s'inspire de Gabriel Garcia Marquez, et ça se sent un peu trop dans l'histoire, les personnages, le filage.
Bref, un tableau familial comme on en voit régulièrement, surtout dans la littérature sud-américaine (à laquelle du moins j'ai eu accès en France). J'ai du mal à voir quoi dire d'autre sur ce roman ; c'est assez basique dans le concept, dans l'idée et dans le déroulé. L'auteur écrit bien, mais c'est très éparpillé, pas très fouillé, très en surface des choses et des personnages qui ont de grandes destinés mais qui apparaissent surtout sous forme de vignettes chronologiques.
S'il y a bien un lien entre eux, on le sent tellement distendu au final dans la représentation et la narration qu'on pourrait tout à fait tous les séparer que je n'aurais pas ressenti autrement l'histoire.
Très très décevant, l'écriture avec une profusion de détails et d'adjectifs ne laisse aucune place à l'émotion ou l'imagination. Une lecture fastidieuse ou je n'ai aucunement été emportée par le souffle de l'Histoire ou des histoires. Même les histoires d'amour restent superficielles en revanche on a les noms des rues et la couleur des yeux...Une tonne de folklore et une accumulation de descriptions ne font pas nécessairement un bon roman.
Um livro intimista e mágico, cheio de herança, memória, ternura, esperança, sobrevivência e heroísmo. A escrita de Bonnefoy é elegante e poética, mas sem nunca se deixar arrastar pela melancolia. É cheia de força e espírito, com uma riqueza sensorial notável. Estas páginas estão repletas de luzes, sombras, cheiros e sussurros.
A partir da sua própria história familiar, o autor constrói um romance que é tanto íntimo como épico, parte real e parte ficcionado, onde a magia cria pontes entre o vivido e o sonhado. Enquanto lia, senti que,por trás destas inesquecíveis personagens, há vozes verdadeiras, vidas vividas e dores sentidas. E, no entanto, o autor nunca se deixa prender por um tom demasiado confessional — antes constrói uma fábula histórica, onde o absurdo e o maravilhoso convivem naturalmente com a miséria, a guerra e o exílio.
O Sonho do Jaguar é um livro lindíssimo que faz uma grande homenagem aos antepassados, à memória e à capacidade humana de sonhar mesmo nos tempos mais difíceis. Uma grande leitura.
Der Traum des Jaguars erzählt die Geschichte einer venezolanischen Familie über einen Zeitraum von über 80 Jahren. Alles beginnt mit Antonio, der als Baby vor einer Kirche ausgesetzt und von einer stummen Bettlerin großgezogen wird. Seine Lebensgeschichte und die seiner großen Liebe Ana Maria werden nun erzählt. Sie ist voller Wunder und erstaunlicher Ereignisse. Der Roman ist wunderschön geschrieben, besonders die Sprache ist ein Gedicht. Zu verdanken ist dies auch der tollen Übersetzungsleistung von Kirsten Gleinig. Der Autor Miguel Bonnefoy erschafft großartige Bilder. Sein Stil erinnert an Gabriel Garcia Marquéz, den Nobelpreisträger aus dem Nachbarland Kolumbien. Teilweise war mir das Erzähltempo jedoch zu hoch. Beispielsweise wird das Studium innerhalb kürzester Zeit abgehandelt, die revolutionären Umtriebe von Ana Maria und Antonio geschehen fast nebenbei etc. Dadurch bleibt man den Figuren seltsam fern. Der Stil passt ausgezeichnet für die Einführung und auch für Überleitungen, Da er aber in jeder Szene verwendet wird, kann sich wenig Spannung entwickeln und auch die Emotionen bleiben auf der Strecke. Das hätte für meinen Geschmack ruhig etwas langsamer gehen dürfen und auch mehr Seiten füllen dürfen. Ich kann mich an keine derart viele Jahre umfassende Familiengeschichte erinnern, die auf so wenigen Seiten erzählt worden wäre. Das ist für mich aber das einzige Manko an diesem sonst sehr unterhaltsamen, wirklich schön geschriebenen Buch. Gerne mehr von diesem Autor!
Je crois que je n’avais pas autant voyagé pendant une lecture depuis le prix Goncourt 2023 ! Il y a quelques temps, « Veiller sur elle » m’avait permis de m’évader à des années lumières littéraires de mon lit pendant que je le lisais et j’ai retrouvé cette sensation formidable en m’échappant à travers les mots de Miguel Bonnefoy.
L’auteur parvient si magnifiquement à nous offrir une fresque à la fois familiale et historique traversées par le souffle ardent et capricieux du destin que je n’ai pu qu’être captivé par ce texte.
Je ne connaissais pas du tout son style et quel bonheur d’en faire la découverte aujourd’hui. La langue est incandescente, remarquable, somptueuse, habitée d’images puissantes et de fulgurances poétiques. Miguel Bonnefoy s’empare si bien du Vénézuéla, ne le laissant pas devenir qu’un simple décor dans le roman mais en le transformant carrément en un personnage au cœur battant, en un mythe qui vit et change au gré des époques. J’ai adoré vagabonder sur ces terres d’histoires et d’Histoire, de légendes, de héros et d’amours.
« Le rêve du jaguar » ressemble à une épopée grandiose par sa fièvre narrative et les figures inoubliables qu’on y côtoie. Quel génie, ce monsieur ! Puis quel talent, surtout, quand je vois à quel point il a réussi à me rappeler que la littérature peut aussi être un chant profond et vibrant. ♥️
J’avais adoré Héritage pour le style flamboyant et c’est justement ce même style qui m’a vite lassée voire même perdue dans « Le rêve du jaguar ». Les phrases sont sursaturées et c’est tellement encombré de détails et de références exotiques que l’on a du mal à suivre l’histoire. C’est vraiment trop. Dommage car je trouve l’auteur très sympa et passionnant. Les personnages de cette saga manquent de fond et au final, à force de tout survoler, c’est une impression de vacuité qui s’installe et qui a fait que je m’en suis totalement désintéressée.
Yo sospecho de los libros que llegan envueltos en elogios al “estilo” antes que a la historia. No porque el estilo no importe —importa, y mucho— sino porque a veces la admiración por la pirotecnia verbal termina funcionando como una coartada: el lector se queda mirando el fuego artificial y se olvida de preguntar qué, exactamente, estaba celebrando.
Con El sueño del jaguar me pasó algo incómodo y, al mismo tiempo, estimulante: Miguel Bonnefoy sabe escribir. No “escribe bien” como cumplido automático, sino en el sentido técnico y sensorial del asunto: tiene oído, ritmo, un ojo entrenado para que una imagen parezca inevitable. En su mejor registro, una frase le basta para instalar un mundo social y corporal sin subrayados. “Los párpados espolvoreados de tomillo, con esa elegancia discreta que poseen los pobres que no pueden permitirse ir mal vestidos” (p. 76, pos. 937) no es solo bonita: tiene precisión de clase, de pudor, de dignidad. Ahí yo estoy dentro.
El problema es que el libro no se conforma con entrar: quiere quedarse a vivir en ese modo. Y cuando Bonnefoy prende el motor de la exuberancia, lo hace sin miedo a la hipérbole, a la enumeración larga, a las frases que avanzan como un río que no quiere desembocar porque el placer está en seguir corriendo. Hay pasajes que son, literalmente, una demostración de aliento: la bala que cruza siglos, paisajes, supersticiones y geografía hasta volver al punto exacto donde la historia pretende sellarse (p. 70, pos. 865). Yo mismo anoté que esa parte “está muy bien escrita”, porque lo está: es una coreografía verbal con ambición épica.
Pero ahí se me abrió la pregunta de fondo: ¿cuándo esa desmesura es la propuesta estética —y por tanto, el corazón del libro— y cuándo se vuelve un recurso para inflar lo que, en el fondo, es una historia más simple?
Esa duda se me mezcló con algo que, creo, tiene que ver con desde dónde leemos. Sospecho que parte del entusiasmo europeo por la novela viene justamente de ese desborde retórico: recursos que en nuestra tradición no son raros —la hipérbole como respiración natural, la enumeración como forma de mundo, el país narrado como mito familiar— allá todavía suenan a hallazgo, a “energía” literaria, a riesgo. A mí, en cambio, esa música me resulta familiar. Y cuando algo te es familiar, el umbral de sorpresa baja y el umbral de sospecha sube: uno disfruta, sí, pero también reconoce los trucos. Se pregunta con menos reverencia y más cautela.
Esa cautela se me activó sobre todo cuando la prosa parecía encargarse de maquillar la estructura. Tengo la impresión de que Bonnefoy no solo narra: épica todo. Lo íntimo llega con trompetas; lo incidental se presenta como destino; lo accesorio entra como si fuera indispensable. Y ahí aparecen dos efectos que, para mí, le juegan en contra.
El primero es la sensación de “capas” temáticas añadidas como vitrinas. El libro quiere hablar de inmigración, y entran personajes que cumplen esa función; quiere hablar de brujería, y aparecen otros; quiere hablar de esto o aquello, y la narración abre una puerta más. No niego que esos temas pertenezcan al territorio, pero a veces el mecanismo se nota: no siempre siento que surjan orgánicamente de la lógica interna de los personajes, sino del deseo del autor de cubrir un mapa simbólico completo. En algún momento anoté, casi con fastidio, que ciertos giros me parecían poco preparados, como si el relato cambiara de carril sin haber construido el puente.
El segundo efecto tiene que ver con el país como materia narrativa. Cuando Bonnefoy acierta, Venezuela —y lo zuliano— aparece con una potencia real, casi táctil, como si la frase pudiera retener el aire. “Conservar la huella del aire” (p. 223, pos. 2914) me parece, de hecho, una declaración de principios: narrar como un acto de rescate. Esa idea es de las cosas que más me sostuvieron, junto con el arco de Antonio Borjas Romero: su ambición, su voluntad de dejar institución donde antes había precariedad, la forma en que su historia personal intenta convertirse en historia pública. Ahí sí sentí que el libro tocaba algo más que lo ornamental.
Pero también me pasó que, por momentos, Venezuela opera como decorado lírico más que como espacio con fricción. Y ahí entra el detalle delicado: ciertas licencias (algunas anacrónicas, otras simplemente poco verosímiles para un lector local) me sacaron de la ilusión. No porque yo quiera “documental”, sino porque cuando el libro insiste tanto en la verdad sensorial, una falsedad puntual pesa el doble. Lo noté en frases o imágenes que, siendo muy efectistas, me sonaban a utilería: bonitas, sí, pero no respiradas desde adentro.
El libro, entonces, me dejó en una posición ambivalente. Yo admiro de verdad su escritura; incluso cuando me irrita, no puedo decir que sea perezosa. Tiene momentos de belleza nítida (y también de sabiduría popular bien incrustada: “somos esclavos de lo que decimos y dueños de lo que callamos”, p. 165, pos. 2145). Y sin embargo, a ratos sentí que tanta floritura termina haciendo un favor extraño: vuelve todo “épico” y, al volverlo todo épico, le quita jerarquía emocional a lo que debería doler más o importar más.
Quizá lo que me quedó no fue un rechazo ni una rendición, sino una pregunta que me interesa más que cualquier veredicto: ¿hasta qué punto la exuberancia de Bonnefoy amplifica la memoria —la hace más viva, más respirable— y en qué momento empieza a reemplazar la complejidad narrativa con brillo? Yo cierro el libro recordando una imagen pequeña (tomillo en los párpados) y una ambición enorme (conservar el aire). Entre esas dos escalas, para mí, se juega su belleza… y también su trampa.
Мигел Бонфоа е великолепен разказвач - сладкодумен, омагьосващ, вълнуващ! Историите му са пълни с причудливи герои и случки, които са обилно поръсени с магически реализъм и красив език. Ако сте от читателите, които търсят обяснение за всичко и не сте почитатели на жанра, може би това не е вашия автор. Аз обаче обожавам магическия реализъм и начина по който фикция и реалност се смесват без ясни очертания между двете. Не случайно латиноамериканските автори са ми най-любими. При Бонфоа имаме микс от култури - роден е във Франция с майка венецуелка и баща чилиец. “Сънят на ягуара” е втората ми среща с автора и ми хареса точно толкова много, колкото и “Наследство”. Тук Бонфоа определено е под влияние на венецуелските си корени и ни отвежда в Маракайбо, където се срещаме с Антонио Борхес Ромеро - изоставен като новородено, отгледан от сляпа просякина, превърнал се в забележителен медик и ректор на университет, дал името на улица в града, в който е изоставен на 3я ден от раждането си, женен за първата жена лекар в страната, която печели с тетрадка с написани 1000 любовни истории. Романът е мащабен и в рамките само на 250 страници проследвяме живота на 3 поколения Ромеро.
Това, което ме спечели допълнително е, че Бонфоа отделя нужното внимание на политико-икономическата обстановка във Венецуела и умело и дозирано (точно за моя вкус, без да прекалява) ни потапя в атмосферата и историята на страната.
Безкрайно благодарна съм на любимата ми приятелка и авторка на 3 романа Ангелина Ангелова, която преди 3 години ми подари “Наследство”, а миналата година имах възможност да се срещна с автора по време на зимния панаир на книгата в София.
Hermosa novela ambientada en Maracaibo, Estado Zulia (Venezuela). Es una historia familiar narrada de forma muy parecida a las que nos tenía acostumbrado el Maestro Gabriel García Márquez (salvando las distancias), donde también se narran aproximadamente cien años aunque el realismo mágico,en este caso, es mínimo.
Altamente recomendable...una lectura que te envuelve y te hace desear leer más y más.
Ca pourrait vraiment être une histoire que j’adorerai mais je n’ai pas aimé l’écriture. Du début à la fin c’est écrit trop vite, comme si on campait les personnages dans le contexte et résultat on a l’impression que l’histoire ne commence jamais véritablement. Très déçue…
Me queda lejos la lectura de "Cien años de soledad", pero creo que he disfrutado más leyendo este libro. Podría considerarse realismo mágico "de bolsillo", más ameno, más cercano y menos pretencioso.
"El sueño del jaguar" cuenta la historia de una genealogía venezolana durante el siglo XX en un país sumido en una absoluta inestabilidad política. La historia de la familia está claramente ligada al contexto sociopolítico, pero no es absolutamente dependiente del mismo, por lo que las subtramas son variadas y menos encorsetadas.
Pese a contar principalmente la historia del patriarca de la familia, considero que el libro es claramente feminista. Las figuras de Ana María (matriarca) y Venezuela (hija) son profundas y para nada son personajes trágicos supeditados a una figura masculina (como suele ser habitual en este género).
Como principal crítica, considero que falta tensión narrativa. Los protagonistas sin duda encarnan ideales, pero rara vez se ponen a prueba a través de reveses o dificultades que sortear. Quizás es porque Miguel Bonnefoy cuenta la historia de su familia a través de un alter ego, por lo que hay veces que simplemente es difícil de adornar. Por lo demás, libro muy recomendable: prosa amena, lirismo, simbología, personajes con distintas dimensiones y una mirada política y social.
“Ma so che i contadini di Maracaibo sono convinti che, in ogni filiata di gatti, si nasconda un giaguaro. La madre, per precauzione, lo isola e lo scaccia per impedirgli di divorare gli altri. E così lui cresce in modo diverso. Si emancipa. Sono stati loro a costruire questa città. Siamo tutti figli del sogno di un giaguaro.” Un romanzo familiare, intriso di realismo magico, racconta un secolo di storia, di lotte e rivoluzioni del Venezuela, dal punto di vista di Antonio Borjas Romero, che diventerà il Rettore dell’Università, che costruirà lui stesso, sposato con la prima doctora di Maracaibo, Ana Maria Rodríguez. Per chi ama la letteratura sudamericana, ricorda la scrittura di Márquez.
Бонфоа отново начева с изключително първо изречение: „На третия ден от живота си Антонио Борхас Ромеро бе изоставен на стъпалата на една църква на същата улица, която днес носи неговото име“. Само с няколко думи авторът прокарва ясна линия между началото и края на своята история – един мъж, „оцелял след детство без дом и убежище, без обич и закрила, детство, през което никой не го бе научил как да живее“, който ще се развие неочаквано от никого до почтен и уважаван гражданин. Но между тези две крайности лежи океан от истории, които често звучат като приказка.
3.5 est ma note. Une belle histoire familiale dans un Venezuela tourmenté. C'est bien écrit on est pris par ce roman mais à mon goût un peu trop "d'anecdotes" qui le rendent un un fouillis...
“O Sonho do Jaguar” é um daqueles livros em que a realidade e o misticismo se entrelaçam de forma quase indissociável, com pitadas de realismo mágico que fazem lembrar Gabriel García Márquez ✨
O autor conduz-nos pela história da Venezuela, à medida que conhecemos, paralelamente, a história de uma família.
A escrita é bonita e atmosférica! Gostei que a própria Venezuela (o país e não a mulher) fosse quase uma personagem, com coração quente, atravessada por revoluções, amores e tragédias, e a família uma metáfora do destino do país.
Apesar de não ser muito longo, demorei a ler o livro… Gostei da história e das personagens, mas não senti a narrativa a fluir da melhor forma, em certas partes. No entanto, foi interessante e um livro diferente das leituras que tenho feito, o que faz sempre com que valha a pena.
J’hésite entre 3 et 4 mais je conclus sur 4 car la langue est belle. Un conte familial comme on en voit beaucoup dans la littérature sud américaine, qui retrace autant un morceau d’histoire du Venezuela que celui d’une famille au destin hors du commun. Quelques longueurs sur la fin, la structure du récit rend parfois les personnages un peu superficiels mais on se laisse porter par la saga et on y revient car la lecture est facile et dépaysante. Une lecture sympa mais dont le souvenir ne dure peut être pas l’éternité à laquelle semble aspirer son auteur.
"Il demeurait ainsi auprès de ses livres comme on serait resté auprès de bêtes dont il aimait caresser les crinière lourdes. (...) Lire, ce n'est pas voyager. Les pages ont l'immobilité du métal et de l'agate. Cristóbal s'attelait à ces royaumes pétrifiés, plongé dans leur géométrie d'encre et de grain, se perdant dans ces labyrinthes pour mieux se retrouver, se heurtant chaque fois aux mêmes mats de leur beauté. C'est là que réside la fondation invariable des hommes, la part de refuge où se reposer du chaos, un havre sans départ ni exil. Les romans sont une île entouré de terre."
Cadeau de Noël de mi mama 🇻🇪 , pas ce que je lis habituellement. J’ai bien aimé, j’ai eu l’impression de découvrir une partie de mon pays à travers les lignes et à travers le temps.
Me encanta, me.lleva al realismo mágico. Estas latitudes de Venezuela , el atractivo de Maracaibo, mezcladas con unos personajes perfectamente trazados me fascinan.
3.5 ⭐️J’ai eu un rapport un peu ambivalent avec Le rêve du jaguar. C’est évidemment un très beau livre: la langue est très bien maîtrisée, et les conventions du réalisme magique, avec tout son côté baroque, sont très bien réussies.
Pourtant, pendant la lecture, j’ai eu un peu de mal à m’y plonger. Le réalisme magique m’a parfois donné une impression de déjà-vu, trop d’échos de grands écrivains latino-américains pour vraiment m’intéresser ou me surprendre.
J’ai davantage apprécié la seconde partie du roman, plus proche d’événements récents, et j’aurais aimé que l’histoire du Venezuela y soit explorée avec un peu plus de profondeur.
Avec le recul, mon souvenir du livre est meilleur que mon expérience de lecture. C’est un bon livre, surtout dans l’esthétique et la maîtrise de la langue, même si j’aurais souhaité un peu plus de profondeur dans le contenu.
4.5 ⭐ parce que la fin traînait un peu. Bonnefoy élève le romanesque au sommet de son art pour nous conter la destinée flamboyante de ses ancêtres et l'amour de son pays, le Venezuela.