Till Lindemann is known as the singer and lyricist of the band Rammstein. But he has also been writing poetry for over 20 years. His short, incisive poems hit the reader directly, surprising and rattling us. The poems circumscribe Till Lindemann's cosmos of themes in constantly new and original variations, often calling to mind traditions of German poetry since Nature. The body. Loneliness. Violence. Love. Evil. Animals. Pain. Beauty. Language. Death. Sex...Till Lindemann plays with the classic poetic forms of verse, folk songs, counting rhymes and ballads, always finding his very own tone, which also includes humor and irony. After Messer and On Quiet Nights a remarkable new collection of poems-not just for Rammstein fans.
Till Lindemann is a German singer, songwriter, musician, actor, and poet, best known as the lead vocalist and lyricist of the band Rammstein.
Born in Leipzig, East Germany, he grew up in Wendisch-Rambow near Schwerin. His father was children's poet Werner Lindemann and his mother, Brigitte "Gitta" Lindemann, was a journalist and writer. His parents lived separately for career reasons after 1975.
Lindemann started to play drums for First Arsch, who released an album titled Saddle Up, and played one song with a punk band called Feeling B (which was the former band of Rammstein members Paul H. Landers, Christoph "Doom" Schneider and Christian "Flake" Lorenz). In the 1990s, he began to write lyrics. In 1994, the trio entered and won a contest in Berlin that allowed them to record a four track demo professionally. Lindemann moved to Berlin.
In November 2002, Lindemann's poetry book Messer was published. It consists of 54 poems compiled by Gert Hof, who is author of the book Rammstein and was the band's pyrodesigner for the last seven years.
Mal brachial und derb in bester Rammstein-Manier, mal schockierend und ekelerregend, dann überraschend sanft und melancholisch, dazwischen überraschend aufblitzender Humor.
Till Lindemann spielt mit Worten und Bildern, provoziert, berührt und bedient sich dabei stets einer drastischen und schonungslosen Sprache.
Ein vielseitiger Gedichtband eines großartigen Künstlers!
Vielen Dank an Kiepenheuer & Witsch für das via NetGalley zur Verfügung gestellte eBook!
Честно, не очаквах тази книга да ме впечатли толкова. Взех я от чисто любопитство, защото винаги съм се интересувала от текстовете на Rammstein, въпреки че не разбирам немски. Но още от първите страници усетих – това няма да е просто „четиво за вечерта“.
Стиховете на Линдеман са странни, понякога шокиращи, но и изключително искрени. Четейки, спирах на моменти, защото просто… wow, не ми се вярваше, че мога да почувствам толкова много с няколко реда. Един от стиховете, които буквално ме „удариха“, е:
“A heart that knows What it truly wants to do Flies off like a thieving crow And vehemently seeks to be close to you.”
Има още много стихове, които ме трогнаха, но няма да ми стигне мястото да цитирам.
Още ли се чудите - вземайте книгата колкото се може по-бързо!
Няма как да не отбележа невероятните илюстрации на Matthias Matthies - добавят още едно измерение към текста, сякаш можеш да усетиш емоцията и с очите си.
Книгата е странна, неудобна понякога, но също така жива и мощна. Сякаш всяка страница те провокира по нов начин. И знам едно – ще се връщам към нея отново и със сигурност това няма да е последната негова книга, която чета.
Meiner Meinung nach unterschätzt. Man mag vielleicht nicht alle Gedichte verstehen, aber die die man glaubt zu verstehen, gehen tiefer als es der Schein hat. Ich glaube man kann jedes Gedicht 10-mal lesen und man findet immer wieder neue Facetten, in diesem vielfältigen Werk.
Well, in a way refreshing... up to a point. Something that you'd expect. Provocative, dirty, nasty. But lacking depth. And very manly at times, in an extremely bad way. Some good parts, though. My favourite line: what's the use of a big spoon when there's no soup? That's something that saves a lot. Maybe this guy should try other things. Like performance arts, music, singing...
Vereinzelt gab es zum Nachdenken anregende Gedichte, doch ich wünschte die Gedichtsammlung wäre nicht voll mit Texten, die nur zum Füllen des Buches gedacht sind. Die paar wenige Gedichte, die mir gefielen, hingegen waren sprachlich wirklich schön und auch vom Inhaltlichen etwas Neues. Ansonsten findet man die von Rammstein gewohnte Brutalität und Aggression in den meisten wieder, was ich auch erwartet hatte, doch ich hatte gehofft, sie würden dem Übermitteln von Tiefgründigem dienen. In dem Punkt wurde ich leider enttäuscht.
3,5 tähteä. Tästä jäi aika samanlaiset fiilikset kuin toisestakin lukemastani Lindemanin runoteoksesta. Muutama helmi, oikeasti kaunis runo oli joukossa, mutta suurin osa oli keskinkertaisia. Tai ei ainakaan kovin maailmaa mullistavia.
100 Gedichte. Geschrieben von Till Lindemann, also ist man vorgewarnt, dass es eventuell über die persönliche Wohlfühlzone hinaus geht und potenziell emotional aufwühlende Themen angesprochen werden. Wie ein anderer Rezensent schrieb, fragt man sich bei manchen Gedichten unwillkürlich, wie sie wohl als Lied klingen würden, und dank des Vorwortes weiß ich, dass es gut sein kann, dass ich eines mal vertont hören werde.
Manche Zeilen haben mich mehr angesprochen als andere, und das ist okay. Nun möchte ich gerne seine erste Gedichtsammlung lesen. Fans der Band sollten ihren Spaß mit diesem Büchlein haben!
Ich habe dieses Buch im Austausch für eine ehrliche Rezension erhalten.
As with most collections this is a mixed bag. Some of the poems are deeply banal, while others exhibit some of the best of Lindemann's lyricism. A few I can imagine as songs, I will be interested to read his earlier collections.
Šovasar klausos Rammstein un skatos vēlreiz visus klipus, jo jau ilgstoši atrodos stāvoklī "freeze" un "nav vārdu". Sajutu, ka vajadzīgs kkāds hardcore līdzeklis, kas varbūt varētu taranēt un iekustināt mani da uz kko. Baigi nepalīdz, bet jūtos labāk. Visapkārt jaunie ulmaņlaiki, a man - "Adieu" un "We are living in Amerika". Atradu arī šādu grāmatiņu. Daudz naivāk nekā gaidīju, bet varbūt tas tāpēc, ka es neprotu lasīt vāciski un lasīju angliski/krieviski... Vācu varianti skan jaudīgāk pašas valodas dēļ un varbūt tāpēc, ka dzirdi autora balsi. Krievu izdevumā ir gan krieviski, gan vāciski, arī zīmējumi krievu izdevumā daudz krutāki, bet krievu tulkojums tiešām ne pārāk - ielieku zemāk pantiņu par Ķēdi angliski/ vāciski/ krieviski - es domāju, būs skaidrs, kas tulkojumiem par vainu.. Bet!... tā kā šo lasīs tikai Lindemana fani, viņiem būs savas emocijas, nevis baigā literatūras kanonu analīze...
"Chain. All alone So alone He wanted to die When a dog came by And gave him love That pup Saved his life So he chained it up"
"Kette. Er war allein Wollte nicht mehr leben Da kan ein Hund daher Und hielt ihn lieb das Leben ihm zuruckgegeben hat ihm Herz un seel gerettet Da hat er gleich Das Hundchen angekettet"
"Цепь. Он был один Так одинок Жить не хотелось боле Но пёс к нему пришёл И полюбил Вернув тем самым к жизни волю Больную душу верный друг лечил А он на цепь Собачку привязать решил"
Täytyy heti mainita etten ole paljoakaan lukenut runoja ja se alue ei ole minulle tuttu. Till Lindemann on tuttu kyllä musiikin puolelta. Jossain määrin odotin kovasti että saisin tutustua hänen tähänkin puoleensa. Olen vähän hämmentynyt kokoelmasta koska toisaalta pidin ja toisaalta en pitänyt hänen runoistaan. Niin kuin runokokoelmalle on ominaista pidin toisista runoista enemmän kuin toisista. Jotkut olivat rehellisyydessään jopa ällöttäviä mutta toisaalta pidän siitä että asiat sanotaan niin kuin ne ovat. Pidin varmaan eniten runoista joita ei oltu kirjoitettu niin kuin runot yleensä. Varmaan olisi toiminut paremmin jos olisi jäänyt pohtimaan runon merkitystä aina sen jälkeen mutta toisaalta halusin päästä nopeasti jo seuraavaan runoon. Pitäisi ehkä malttaa olla kiirehtimättä.
Gewohnt brutal kracht der Sänger der Frontmann Rammstein auch mit diesem Buch los. Schonungslos, brachial aber auch literarisch nimmt er uns mit in eine Welt voll Düsternis, in der nur manchmal die Sonne aufgeht. Gemischte Drei-Satz Gedichte gepaart mit Seiten über den Jäger ... Lindemann verschont nichts und niemanden. Wie immer gewohnt in seiner Sprache, teilweise derb, dann wieder liebevoll, gibt er uns Einblick in sein Inneres. Kein Vergleich jedoch zu den Songtexten der Band. Hier hebt sich Lindemann stark vom Gesangestum ab und versucht, seine poetische Ader zu finden. Meistens erfolgreich, teilweise erfolglos. Untermalt von Grafiken ein Buch, dass in den Bücherschrank jedes Fans der derben Sprache aufbewahrt gehört.
Eilen ehtoolla väkivaltaisten uutisten äärioikeiston hyökkäyksestä demokratian amerikkalaiseen pyhättöön jälkeen 06.01.2021 ajattelin lukea rauhoittavia runoja. No sitten löysin tällaista. Till Lindeman oli miehenä sisällä paisteklaseista kerran kun Hellacoptersien kanssa kuunneltiin eturivissä Seinäjoella Mustachin hikistä keikkaa hotellissa. Viimeksi hän myi tilldoja... Luin osan runoista, koska alunperin kiinnosti lehtiartikkeli jossa kääntäjä oli löytänyt hänen runonsa, innostunut, ja sitten jakanut meille. Koko prosessi kuulosti niin hyvältä, luovalta ja minunlaiselta, että luen tätä runokirjaa osissa, e-kirjana.
Nicht nur für Rammstein-Fans interessant: Lindemann liefert eine Mischung aus verschiedenen Themen und Textstrukturen, sodass sich durchaus lyrisches Potenzial finden lässt. So stechen zum Beispiel zahlreiche Enjambements sowie andere moderne Prinzipien hervor, doch auch Romantisches ist erkennbar. Darüber hinaus bleibt das Werk stets aktuell – denn eines der Gedichte ist ganz offensichtlich die Basis für den Songtext eines Titels auf dem neuen Album (2022). In dieser Hinsicht bietet die Sammlung gleich mehrere Anhaltspunkte, die die Lektüre lohnenswert machen.
100 neue Gedichte von Rammstein-Ikone Till Lindemann. In gewohnt schonungsloser und direkter Art textet der Sänger sich hier alles von der Seele was ihn kürzlich beschäftigte.
Wer Lindemanns dichterischen Stil mag, wird auch in diesem Gedichtband den einen oder anderen Favoriten finden. Vielleicht werden ja einige der Texte künftig sogar zu neuen Songs verarbeitet.
Ich habe es leider nur in English gelesen, weil man es hier nicht in Deutsch bekommt. Ich bin mir sicher es ist viel im Übersetzung verloren gegangen. Nicht nur das, jemand hat vergessen es zu prüfen, es gab ein paar Schreibfehler. Mein Deutsch ist nicht Perfekt, aber auch Ich hätte ein besseres Arbeit geleistet am Übersetzung. 3 Sterne, aber nur für das schlechte Übersetzung, nicht für Till seine Arbeit.
As a fan of rammstein this is my first poetry book of Till's. It was definitely different to other poetry I've read for sure and at some points uncomfortable but I think that's what till does best, has you hooked by lyrics and poems. Definitely worth a read, wish I could understand German as I know some depth gets lost in translation.
Ist mir nur über die Arbeit in die Finger gekommen und ich war neugierig. Jetzt bin ich nicht mehr neugierig. War schlecht. Abgesehen davon, dass es ständig um Sex geht, was mich mal so gar nicht abholt, sind die meisten Gedichte vollkommen belanglos. Die Reime sind schlecht und anspruchslos. Und die Texte lösen nur ein einziges Gefühl aus: Ekel.
Till Lindemannin uusimmassa runoteoksessa vaikuttavat sekoittuvan loppuun asti hiotut riimit sekä nopeat luonnoskuvat. Erityisiä helmihetkiä oli perheen lemmikkikoiran nylkeminen, vessasta pian saapuva ja vaimolle esiteltävä toinen nainen sekä miehiin kohdistuvien odotusten räväkät ilmituomiset.
Typical Till. Some of them poems were interesting, some were crude. Not sure how well the English translation capture the original intent of the German version. I'm not a big poetry reader so this was a bit of a stretch for me.