A poignant and darkly witty portrait of aging, memory, and multigenerational caretaking from the first female Faroese writer to ever appear in English.
I’m a woman in my early sixties. Somewhere between late and never. No longer the career woman, mother, housewife, and lover doing it all… Now I’m wife, mother, grandmother and my mother’s mother. But I still have to satisfy all the demands placed on me.
So begins Sólrún Michelsen’s tender and darkly witty exploration of what she considers to be the strange, remaining leg of life’s journey. Her kids are grown and out of the house and she’s faced with a time that, for years, she always seemed to be looking toward—a time when she wasn’t needed by somebody or something. But now, with her mother’s declining health, she finds herself revisiting childhood scenes, family hymns, and folk songs—revealing a lifetime of love, duty, awe, and regret. She tends to her mother amid the stark rhythms of Faroese life, waiting for a new nursing home that never arrives, and confronts the reality of being part of the “army of women” who inherit care. In her grief and private goodbye to her mother, however, is also a gorgeous meditation about life, as translator Marita Thomsen says in her preface, “in its ragged mundane glory.”
A lyrical portrait of caretaking and the invisible labor of motherhood, On the Other Side Is March is a tribute to caretakers across generational lines, as well as the the rich oral traditions of singing and storytelling that kept the Faroese language alive centuries before its standard written form.
ok whoops i lied i will tackle this later actually <3 --- The first female Faroese writer to ever appear in English - gonna try and tackle this as my last read of January xx
A very quiet and contemplative novel about the seasons of life, of the bookends of motherhood and how to become a mother to your mother. The first novel by a Faroese woman translated into English!
V knjigi pisateljice s Farskih otokov (angleški naslov je On the other side is March) se pripovedovalka predstavi kot ženska v začetku 60-ih let, nič več ženska s kariero, mama, ljubimka, nekdo, ko zmore vse z levo roko. Zdaj je le še žena, mama, babica in mama svoji mami, ampak še vedno se pričakuje, da bo postorila vse.
Poetičen roman o različnih fazah življenja in vlogah, ki jih v njih imamo ženske. O ciklu, ki se zaključuje, kjer se je začel - v nebogljenem otroštvu. O spominih in o mami, ki počasi izgublja svoje spomine.
From the first female Faroese writer to ever appear in English comes this poignant and utterly captivating novel about a woman in her 60's, caretaking for her mother while also doing the emotional labor of caring for her adult children and young grandchildren. For Michelsen's character, the present is a time of in-between; she is perpetually caught in memories of the past and nudged into a future state of bereavement by the inevitable knowledge that every day her mother is one day closer to death. Throughout, Michelsen ties sentences together with humor and a brief but profound simplicity, a simplicity that belies an emotional depth and keen understanding of the human spirit. What a beautiful book!
Auch in einer sehr gelungenen englischen Übersetzung verfügbar. Als völliger Blindkauf eine Überraschung der angenehmsten Art. Zärtlich, mit wunderbarer Sprache und vielen Gedanken, die im Kleinen wurzeln aber Großes berühren, erzählt die Autorin von der letzten Zeit mit ihrer dementen Mutter, von Mutterschaft und dem Leben als Frau im Allgemeinen. Melancholisch, berührend, anregend.
CB15 Bingo: Europe -- this is not just written by an European author, it's (one of the?) first Faroese Island authors to be translated into English. As I learnt at a delightful reading, the Faroe Islands have a thriving literary scene as yet untapped by the broader non-Faroese Island speaking world.
Ah, this is the first book by a Faroese female author to be published in English. Moving on!
It became a bit of a double header of books about dying or otherwise incapacitated mothers, and I definitely called my (healthy and thriving) mother the day after to bank the memories. I found the story around the novel (e.g., the translation, the work by this tiny press to bring authors not usually translated into English to an English audience) more enthralling than the book itself, which had a tendency to drag a bit at times and be a bit too dreary for my tastes. And I say this as someone who usually is completely bawled over by books about mother/daughter relationships.
En fin lille bog. Hjertevarm og poetisk. Kan anbefales til alle med gamle forældre eller svigerforældre, som bliver svagere og er på vej til at forsvinde ind i sindets glemsel.
Fine tilbageblik på barndomsoplevelser. Kloge overvejelser om at blive gammel, om ombytning af mor-barn-forholdet, da datteren bliver den voksne, der må tage sig af og tage ansvaret for sin gamle mor - med alt hvad det medfører af opløsning af velkendte roller og smerte, når moren ser med undrende øjne på den fremmede kvinde (datteren), som tilsyneladende vil hende noget.
Også opløftende og håbsgivende.
Tak, Nyborg bibliotek, fordi I lagde bogen frem mellem andre bøger af nordiske forfattere, så jeg fik øje på den.
Mellom en historie om moren som sakte blir borte i demens, hopper fortelleren fra tanke til tanke. Hva gjør barnebarna, hva sier de, blir blandet med minner fra barndommen som forma henne til den hun er i dag. Kvinners rolle i samfunnet blir dratt fram med funderinger om hva som vil skje når hun er så gammel som moren. Boken er drømmende, språket nærmest poetisk. Man kunne forventet seg en mørk bok, med så tungt tema, men den er optimistisk. Faktisk kan hele boken ses som en kjærlighetserklæring til både moren og livet.