Jump to ratings and reviews
Rate this book

نوادر الترجمة والمترجمين

Rate this book
يقدم هذا الكتاب العديد من طرائف ونوادر الترجمة والمترجمين، التى جمعها المؤلف من خبرته الطويلة مع الترجمة، كممارس لها، سواء بالممارسة الفعلية، أو تدريسها فى الجامعات المصرية والعربية.
والكتاب موجه للقارئ العادى والمتخصص؛ فالقارئ العادى سيجد من طرائف اللغة والترجمة ما يسعده ويبهجه، أما المتخصص فسوف يجد متعة كبيرة فى الاستفادة من تلك الأغلاط المهنية التى وقع فيها غيره من المترجمين، ولا يجب أن فيها هو.

166 pages, Paperback

First published January 1, 2013

22 people are currently reading
516 people want to read

About the author

خالد توفيق

18 books209 followers
،أستاذ الترجمة وعلم اللغة في قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب جامعة القاهرة، وعضو اتحاد الكتاب. قام بالتدريس في عشر ، جامعات عربية وأجنبية، منها الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وجامعة الملك عبد العزيز، وجامعة الفيصل في المملكة العربية السعودية، وجامعة سيتي، وقام بوضع العديد من المناهج الدراسية لأقسام اللغات والترجمة في بعض الجامعات العربية، كما قام بتقويم مناهج الترجمة التي تدرس في الجامعة الأمريكية في القاهرة.

صدر له أكثر من ثلاثين كتابا، ما بين مؤلف ومترجم، مثل
قواعد الترجمة الأساسية للمترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة
قاموس المصطلحات الدينية
مبادئ الترجمة الدينية
قاموس المصطلحات السياسية
نوادر الترجمة والمترجمين
About Translation "عن الترجمة"

كما قام بالإشراف، والمشاركة في الإشراف على عدد كبير من رسائل الماجستير والدكتوراه.


Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
70 (36%)
4 stars
70 (36%)
3 stars
34 (17%)
2 stars
12 (6%)
1 star
6 (3%)
Displaying 1 - 30 of 52 reviews
Profile Image for Obied Alahmed.
246 reviews167 followers
August 4, 2018
أعطِ الخبز لخبازه ولو أكل نصه

الكتاب لطيف ونافع ولكن موجه للمتخصصين في الترجمة يعرض أخطاء المترجمين و خاصة الطلبة و طرائف الترجمة الحرفية

أطرف ما ذكره من الترجمات هو ترجمة بعض الطلبة
اسم حسني مبارك (my beauty blessed )
و الجاحظ ( popped eyes )
Profile Image for Shimaa Mokhtar.
180 reviews163 followers
June 12, 2018
كتاب جيد من الناحية الاكاديمية يتناول فن الترجمة ويستعرض الكاتب من خلاله الأخطاء الأكثر شيوعاً التي يقع بها المترجمون من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، وعلاقة الترجمة بالثقافة، وعيوب الترجمة الحرفية التي لا تعتمد على فهم السياق العام للنص المترجم، ويخصص الكاتب الفصل الأخير لتوضيح نماذج وأخطاء وقع بها بعض المترجمين تثير الضحك
Profile Image for منال الحسيني.
164 reviews146 followers
April 15, 2018
كتاب جيد لكنه غير مناسب للقارئ العادي، أعتقد أنه مفيد أكثر للمتخصصين في اللغة الإنجليزية، أو للقراء ممن لديهم ألمام قوي بتلك اللغة
Profile Image for Mostafa Galal.
177 reviews245 followers
April 3, 2018
لا أدري سبب تسمية الكتاب"نوادر" الترجمة والمترجمين، الكتاب بأكمله يتحدث عن فن الترجمة والأخطاء التي يقع بها المترجم المبتدئ ويستعرض الكاتب بعض الأخطاء الطريفة من واقع خبرته الطويلة في تدريس مادة الترجمة، الفصل الأخير من الكتاب فقط بعنوان"لقطات" يستعرض فيه الكاتب بعض نوادر المترجمين وهو فصل قصير نسبياً، بشكل عام كتاب رائع يستحق القراءة لكن العنوان "تجاري" للفت الأنتباه
Profile Image for Rasha El-Ghitani.
474 reviews157 followers
December 6, 2014
الكتاب شيق للغاية ومكتوب بشكل مبسط للمترجمين وغير المترجمين ولكن من يتمعن فيه يجد به العديد من النقاط الهامة والمشكلات التى نقع فيها كمترجمين مبتدئين

اعجبنى كقارئة عادية وجذبتنى المشكلات الواردة به كمترجمة مبتدئة

ينقسم الكتاب الى 8 فصول

علاقة الترجمة بالثقافة
الترجمة الحرفية
الاخطاء الشائعة والقاتلة
الترجمة واللهجات المختلفة
الترجمة والسياسة
ترجمة التعبيرات المستحدثة
ترجمة الافلام والمسلسلات والمسرحيات
لقطات

ينصح به للمترجمين المبتدئين

Profile Image for Naeema Alaradi.
443 reviews58 followers
December 10, 2017
كتاب جميل و مسلي يتحدث عن أخطاء و نوادر الترجمة و أسبابها و منها على سبيل المثال اختلاف الثقافات و اللهجات أو الوقوع في فخ الترجمة الحرفية. تناول الكتاب العديد من الترجمات و المواقف المضحكة كما تكلم عن كوارث الترجمة التي كادت أن تسبب مشاكل دبلوماسية. استمتعت بمعرفة معلومات كثيرة حول الترجمة و أدركت بأنه علم غزير و ينطوي على كثير من المهارة و التعلم المستمر لظهور مفردات و مصطلحات جديدة كل يوم .
Profile Image for Amani Amin.
49 reviews12 followers
July 26, 2015

نوادر الترجمة والمترجمين للدكتور خالد توفيق
تخصص الترجمة عميق جدًا بجميع مجالاته.. وكما ذكر الكاتب يجب للمترجم أن يكون ثنائي اللغة وثنائي الثقافة!
لترجمة كتاب ما يتوجب عليك أن تتعرف على ثقافة البلد وليست اللغة فقط لخصوصيتها الثقافية من حيث المعنى والدلالة .
قسّم الكتاب لسبعة فصول :
١- علاقة الترجمة بالثقافة
٢- الترجمة الحرفية
٣- الأخطاء الشائعة والقاتلة
٤- الترجمة واللهجات المختلفة
٥- الترجمة والسياسة
٦- ترجمة التعبيرات المستحدثة
٧- ترجمة الأفلام والمسلسلات والمسرحيات


أكثر ما لفتني كان في الفصل الخامس عن الترجمة والسياسة حيث تُستغل الترجمة سياسيًا لترسيخ مفاهيم معينة وقد يقوم المترجم بهذا طواعية إذا كان يؤمن بأيدلوجية معينة أو بجهلٍ منه أو عدم تنبهه لتسييس الترجمة
ومثالًا لذلك هو تغيير الإسرائليين لتعبير ( الجدار العازل ) إلى
( الجدار الأمني security wall )
وهو ماتريد إسرائيل ترويجه في وسائل الإعلام الغربية بأنها - ياحرام - تبني هذا الجدار لحمايتها من الفلسطينيين الذين لايملكون سوى الحجارة
للدفاع عن أنفسهم!

وأيضًا تعبير ( حائط المبكى Wailing Wall ) وهو ترجمة التعبير الذي بذل اليهود جهدًا كبيرًا في ترسيخه حتى نسينا أن التعبير الأصلي هو ( حائط البراق ) الذي ربط فيه النبي ﷺ البراق في رحلة الإسراء والمعراج!. فطنة المترجم تلعب دورًا هامًا كي لايكون أداة في عملية التسييس لكثير من المصطلحات والتعبيرات التي تستخدمها الوسائل الغربية لترسيخها في أذاهننا .
.
قضيت وقتًا رااائعًا مع الكتاب مهم للمتخصص ممتع ومفيد لغيره :)
Profile Image for Esraa Adel.
132 reviews192 followers
September 13, 2018
طرائف وعجائب في مهنة الترجمة 😂😂 الدكاترة بيكلمونا ف المواضيع دي ف الكلية والصعوبة اللي بيواجهاالمترجم خصوصا الفورى وقد إية ممكن تكات بسيطه توقع الدنيا فوق بعض، م الاخر الممارسة والاندماج في العمل هو خير وسيلة لطالب اللغة بدل القلق ده، ثم إن الخلايجة دول من كوكب تاني!؟ عايزين معجم لوحدهم !
Profile Image for فادي.
651 reviews732 followers
May 20, 2018
كتاب جيد.ربما يفيد الممارس لمهنة الترجمة أكثر من القارئ العادي
Profile Image for Ahmed.
372 reviews22 followers
January 18, 2020
رغم تحفظي على أسلوب الكتابة في بعض المواضع، إلا إنه مفيد جدًا لكل مَن يتصدى لعملية الترجمة التي أدركت كم شاقّة من خلال حديثه عن المعضلات التي تواجه المترجمين إزاء بعض التعبيرات ذات الخصوصية الثقافية.
كذلك كان طريفًا في مواضع كثيرة، ويحوي فوائد مُنوّعة.
أخيرًا مما أدركته من خلال قراءتي لهذا الكتاب أن عملية ترجمة الإبداع لشخص أو لثقافةٍ ما إلى قارئ مختلف وثقافة مغايرة تحتاج إلى مبدع وسيط يملك رهافة الحس وسلامة الذوق وصاحب ثقافة واعية باللغة التي يترجم منها وكذلك اللغة التي يترجم إليها ، لا مجرد شخص يعرف لغة أخرى غير لغته الأصلية.
فشكرًا لكل مترجم وهو في حقيقته مبدع.
Profile Image for أميرة.
140 reviews22 followers
July 27, 2025
العنوان لا يغطي المضمون بل إن أقل الكتاب كانت طرائف المترجمين أما جله فقد كانت فصول في الترجمة كثير منها يشبه ما يدرس في مواد "نظريات الترجمة" لكنه أعجبني كثيرا. فقد ذكرني بكثير من النظريات ومواضيع الترجمة فكأنه يراجعها معك لئلا تنساها
Profile Image for Akram.
61 reviews12 followers
May 3, 2020
كتاب خفيف جداً علي القلب، و ممتع، و به من الطرائف الشيء الكثير، و لا يخلو من الفائدة أيضاً.
Profile Image for Rania Tarek.
19 reviews11 followers
July 3, 2020
من أمتع وألطف الكتب اللي فيها معلومات.
Profile Image for Bayan Allou.
160 reviews
December 1, 2018
الكتاب كتاب أكاديمي وليس للقارئ العادي .. فلا يوجد فيه نوادر بقدر التوجيهات المذكورة فيه ..
لا أقول لا يوجد فيه بعض الطرائف المضحكة لكن لا يجب تسميته "نوادر" لأنه اكاديمي أكثر من كوميدي..
Profile Image for Duaa.
195 reviews23 followers
August 2, 2019
What a fun interesting book that added so much to me and opened new paths for me.
Profile Image for Maram F.
56 reviews14 followers
June 11, 2017
" المترجم يجب أن يكون ثنائي اللغة، وثنائي الثقافة"

جمع هذا الكتاب القليل بعدد صفحاته الكثير في محتواه بين الفائدة والمتعة والظرافة والأهمية معًا، ويمكن أن نقول أنه متخصص وغير متخصص في آن واحد.
فالمترجم سيجد فائدة عظيمة في الأمثلة و المشاكل وجوانب الاختلاف بين اللغات والثقافات التي ذكرت وما تسببه من معضلات للمترجم وتعرضه للوقوع في أخطاء قد تكون طريفة آحيانا و"مصيبة" آحيانا أخرى. ويحتوي الكتاب على جداول مفيدة لترجمة كلمات وتعبيرات ومصطلحات، وتطرق لقضايا مهمة وجوهرية.
كمتخصصة في الترجمة، استمتعت به كثيرا كقراءة خفيفة واستفدت كثيرا وودت أن يطول أكثر وسأعيد قراءته بالتأكيد.
وسيجد فيه غير المتخصص أيضا المتعة والفائدة وسيفتح له آفاق جديدة عن اللغات وخباياها.

وسأذكر هنا بعض الأمثلة التي أضحكتني حتى الزهزقة xD

my Beauty blessed أسم الرئيس حسني مبارك هو
Popped Eyes هو أديبنا الكبير الجاحظ
والست وحيدة علي جمعة اللي كتبت اسمها بالانجليزية Alone On Friday
والمترجم الفوري السوداني العبقري الذي تجنب ترجمة نكتة قالها أحد المسئولين في مؤتمر وستكون تبعات ترجمتها وخيمة فقال في الميكرفون
"اضحكوا يا جماعة الزول قال نكتة!!"

الترجمة فن لذيذ يا جماعة.
46 reviews3 followers
September 1, 2018
مؤلف جيد حول الترجمة والمترجمين فيه بعض الأمثلة العملية والطرائف، وربما كوني من أهل الاختصاص في هذا المجال ، وجدت في الكتاب شيء من البساطة، فأخطاء الترجمة التي حرص الكاتب على ذكرها قليلة جداً بالمقارنة مع ما يحدث في الواقع مثل الاختلاف بين اللغات في تركيب الجملة وبدءالجملة بالفعل الأمر الذي يسبب إرباك شديد للمترجم الذي ينتظر الإسم كي يقرر الضمير المناسب والتذكير والتأنيث. أعتقد أنه شجعني على توثيق تجربتي في هذا المجال، خاصة في مجال الترجمة الفورية.
Profile Image for Ali.
108 reviews16 followers
November 11, 2018
كتاب جميل ولطيف، يبين مشقة الترجمة وأن الترجمة لا تنطوي على ترجمة لغة إلى لغة بل نقل ثقافة برمتها إلى ثقافة أخرى..
المترجم والذي نمر على اسمه مرور الكرام قد يوازي تعبه تعب المؤلف بل أشد.. وخير مثال ماذكره د.خالد توفيق عن أحد زملائه عندما قابله وكان يتصبب عرقاً وقال له :" الحمدلله ربنا وفقنا النهاردة توفيق غير عادي وقدرت أترجم أنا وطلابي (يا حلو يابلحة مقمعة، شرفتي إخواتك الأربعة)" .
الكتاب يصلح للمتخصص في الترجمة .
Profile Image for Usama.
73 reviews13 followers
June 19, 2017
أعتقدت في البداية أنه من تأليف د.أحمد خالد توفيق ، واستغربت لأنني لم أسمع من قبل عن كتاب له بهذا الإسم . عندما بدأت في الكتاب اكتشفت انه لمؤلف آخر ، رائع الأسلوب ، متمكن من العربية والإنجليزية بصورة مذهلة .
انهيته في جلسة واحدة ، الكتاب شيق وممتع ومفيد لكل من له علاقة باللغة الإنجليزية من قريب أو من بعيد .
Profile Image for Ebthal Muhammad.
11 reviews6 followers
March 4, 2017
من أجمل الكتب عن الترجمة فهو يعرض قواعد الترجمة بطريقة ممتعة شيقة وطريفة فى نفس الوقت لذا فهو اختيار رائع بالنسبة لأولئك الذين يكرهون قراءة الكثير من القواعد
الأهم إنك قد تدرك رغم عملك فى مجال الترجمة لسنوات أن الكتاب يتضمن معلومات بسيطة لا تدرك عنها شيئا
41 reviews9 followers
September 21, 2014
حاد المؤلف فى بعض الأحيان عن موضوع الكتاب، لكن على كل الكتاب لطيف خفيف، أنصح به المبتدئين في مجال الترجمة لبساطة وسهولة المعلومات الواردة به .
Profile Image for Ashraf Amer.
2 reviews6 followers
November 3, 2020
يستهل المؤلف الفصل الأول "علاقة الترجمة بالثقافة" مبينًا أن الترجمة لا تقتصر على النقل اللغوي وحده بل تتضمن نقلا ثقافيًّا إذ أن المترجم ينقل نصًّا وُلد في ثقافة ما إلى ثقافة أخرى تشبهها أو قد تختلف عنها تمام الاختلاف، ومن ثم – كما يقول علماء الترجمة – يجب على المترجم أن يكون ثنائي اللغة وثنائي الثقافة أو كما أكرر في محاضراتي أن أولى مراحل المترجم أن يكون متقنًا للغتين ملمًّا بالثقافتين، ثم ساق على ذلك أمثلة. وقد نجح المؤلف في لفت انتباه قرائه إلى ضرورة الإلمام الثقافي للمترجم وإلا وقع فيما يثير سخرية الجمهور المتلقي أو إرباكه.
أما الفصل الثاني "الترجمة الحَرْفية" فقد خصصه المؤلف للحديث عن النوادر التي تقع بسبب الترجمة الحرفية.
أما الفصل الثالث "الأخطاء الشائعة والقاتلة" فقد خصصه المؤلف لبيان طائفة من الأخطاء الشائعة والقاتلة.
أما في الفصل الرابع "الترجمة واللهجات المختلفة" فقد تناول المؤلف الترجمة واللهجات المختلفة وتسبُّب ذلك في وقوع أخطاء جسيمة من بعضهم، وذكر المؤلف من ذلك واقعة طريفة وقعت بسبب اختلاف المغاربة والمصريين في ترجمة (Civil Servant).
وأما الفصل الخامس فقد عنونه المؤلف بـ"الترجمة والسياسة" وفيه يحدثنا الكاتب عن وقائع كانت العلاقة وثيقة للغاية بين الترجمة والسياسة، ومن ذلك حيرة المترجمين في ترجمة كلمة (العلوج) التي ملأت وسائل الإعلام إبان حرب الخليج، وترجمة بعضهم للجدار الذي بناه الاحتلال الإسرائيلي بـ"الجدار الأمني" والصواب أن يُترجَم بـ "الجدار العازل"، وكذلك ترك بعضهم لمصطلح "العمليات الاستشهادية" ووضعهم مصطلح "العمليات الانتحارية". وختم الكاتب هذا الفصل بالتحذير من التعبيرات المطاطة مثل "محور الشر" والذي يتغير المقصود به بمرور الزمن.
وأما الفصل السادس فقد عنونه المؤلف بـ "ترجمة التعبيرات المستحدَثة"، وفيه عرّج الكاتب على ترجمتنا لمصطلحات مثل Management و Administration و Mind Hunting و Mind Shopping ثم ثنَّى بالمرور على مصطلحات صارت لها معاني جديدة ومنها Merging وما طرأ عليه تغيير مثل Mongolism، ثم دلف بنا المؤلف من باب التخفيف اللفظي [أو قل التلطف في العبارة] مثل قولهم Slow Learner (بطيء التعلم) بدلا من Mentally-retardedو Mentally-handicapped (متخلف عقليًّا) ثم يشير الكاتب أنه قد حل محل ذلك (الأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة) Children With Special Needs ثم صاروا إلى (الأطفال ذوو الاحتياجات التعليمية الخاصة) Children With Special Educational Needs. وفي باب التخفيف اللفظي يذكر المؤلف استخدامهم لمصطلح Funeral Director بدلا من Undertaker.
وفي الفصل السابع الذي عنونه المؤلف بـ "ترجمة الأفلام والمسلسلات والمسرحيات" يلفت المؤلف انتباه قارئه إلى الصعوبة التي يجدها من يترجمون هذا النوع من المواد إذ تطغى فيه اللغة الدارجة وما أدراك ما الدارجة! ثم انتقل المؤلف إلى الحديث عن ترجمة عناوين الأفلام وغيرها وأن على المترجم أن يراعي أن صانعي الأفلام والعاملين في مجال السينما عمومًا يهدفون إلى ترويجها، ومن ثم عليه أن يبدع في ترجمة اسم العمل الفني ليكون معبرًا عن محتواه وجاذبًا للجمهور في آن واحد.
ثم يأتي دور الفصل الثامن والأخير ...
وفيه يورد المؤلف طائفة من الأمثلة المتفرقة التي لا يجمعها عنوان واحد ولكن تجمع بينها الطرافة، وهنا يستحث الكاتب قارئه على التفكير في ترجمة لكلمتي Gentleman و Sandwich!
وفي الجملة أقول:
كتاب الدكتور/ خالد توفيق هذا كتاب ماتع نافع، وفق مؤلفه في اختيار عنوانه ومادته وأسلوب عرضه فلا يشعر القارئ أنه يقرأ كتابًا من ورق بل هو جالس مع مؤلفه يحكي له تلك الطرائف باثًا في طيات حديثه شيئًا من أطايب العلم فيتعلم القارئ وهو يستمتع ولا يمل من مطالعة الكتاب الذي بين يديه. وأرى أن هذا الكتاب يمتع ويفيد كل شرائح المترجمين لا سيما من كان منهم ليس ذا باعٍ في الترجمة.
Profile Image for Medfouni Meroua.
142 reviews7 followers
March 6, 2022
هي الأخطاء والهفوات التي قد يقع فيها المترجم لما لهذه المهنة من صعوبات ومخاطر لا يعرفها إلا ممارسيها والدكتور خالد توفيق واحد منهم؛ جمع العديد من الأخطاء التي غالبا ما يكون المترجمين عرضة للوقوع فيها -والتي وقعوا فيها بالفعل- وإن كان لهم باع طويل في هذا المجال.
إلا أنني وجدته يستعرض القليل من هذه الأخطاء رغم كثرتها حيث انه كان بإمكانه عرض المزيد منها.
النقطة التي أثارت تساؤلي هي أنه لا أدري مالسبب وراء وضع هذا العنوان فالكتاب لا علاقة له بالنوادر وإن كان أسلوب الكاتب به بعض الفكاهة والتسلية في عرض العديد من ا��أخطاء إلا أنه يبقى أسلوبا متخصصا يحلل هذه الأخطاء ويناقشها ويصححها من وجهة نظر ترجمية لكاتب متخصص!
إلا أنه كتاب لطيف وسلس رغم ما يحمله من الكم الهائل من المعلومات التي قد تفيد من هم من أهل الاختصاص بالدرجة الأولى.
Profile Image for سلطان الشمري.
74 reviews19 followers
September 5, 2023
كتاب لطيف خفيف طريف. قليل الصفحات وكثير الفوائد والطرائف، وددته يمتد لمئات وآلاف الصفحات. تجد به دور الثقافة في الترجمة وتسييس الترجمة وأساليب الترجمة الإبداعية أو الكارثية! وكلما مللت رمى لك موقفًا طريفًا وملحةً تستأنس بها، وقد أحسن بانتقاء الأمثلة واختيار المواقف للاستشهاد، ومما رفع من قيمة الكتاب احتواؤه قوائم لمقابلات عربية-إنجليزية أو عربية-عربية (اختلاف اللهجات) في شتى مجالات الترجمة. عتبي الوحيد والبسيط في بعض الأخطاء البسيطة في اختيار الكلمات في اللهجة السعودية، فبعضها خاطئ وبعضها حُصرت على لفظة واحدة. في النهاية أقول: أريد كتبًا كهذا!
Profile Image for Ouafa وفاء.
54 reviews8 followers
May 25, 2022
كتاب مسلي ولطيف، يبين الترجمة لا تنطوي على ترجمة لغة إلى لغة فقط بل هي نقل ثقافة برمتها إلى ثقافة أخرى، فيه على العديد من النصائح التي تفيد المترجمين الجدد في مجالهم او لكل من له علاقة باللغة الإنجليزية من قريب أو من بعيد
كما انه يحتوي على بعض النوادر والاخطاء المضحكة التي وقع فيها بعض المترجمين وكادت ان تسبب كوارث دبلوماسية. استمتعت بقراءته، انهيته في جلسة واحدة
Profile Image for Gamal Mahamed.
1 review
June 26, 2019
كتاب رائع شامل الترجمه من كل جوانبها السياسيه و الاجتماعيه و الادبيه و غنى بالمرادافات الجديده و الامثال المترجمه و العديد من الثقافات التى لم اكن على درايه بها ف الاثقافه الانجلزيه استفدت منه جدا و قد اظهر الكاتب الدكتور حبه و امتنانه الى اساتذته و خاصة الدكتور محمد العنانى
Displaying 1 - 30 of 52 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.