این کتاب گزیده ای است از دیوان لزوم ما لا یلزم شاعر نابینای عرب أبوالعلاء معرِی. مترجمان در این اثر پس از آوردن هر بیت به شرح لغات دشوار - و بعضا نقش آنها و اعرابشان - پرداخته و سرانجام بیت را ترجمه کرده اند.
Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī أبو العلاء المعري هو أحمد بن عبد الله بن سليمان القضاعي التنوخي المعري (363 -449هـ)، (973 -1057 م) ، شاعر وفيلسوف وأديب عربي سوري، ولد وتوفي في معرة النعمان في الشمال السوري. لقب بـ "رهين المحبسين" بعد أن اعتزل الناس لبعض الوقت رهين المحبسين كتب كثيرا ولم يبق سوى القليل.] وقد نشأ المعري في بيت علم ووجاهة ، وأصيب في الرابعة من عمره بالجدري فكفّ بصره ، وكان نحيف الجسم .نبغ في الشعر والتفسير والفلسفة.
عبقرية المعري
درس علوم اللغة والأدب والحديث والتفسير والفقه والشعر على نفر من أهله، وفيهم القضاة والفقهاء والشعراء، وقرأ النحو في حلب على أصحاب ابن خالويه ويدل شعره ونثره على أنه كان عالما بالأديان والمذاهب وفي عقائد الفرق، وكان آية في معرفة التاريخ والأخبار. وقال الشعر وهو ابن إحدى عشرة سنة . ويمكن استطراداً اعتبار فلسفة المفكر روبير غانم مرحلة جديدة متطورة من مراحل الفلسفة العربية. كان على جانب عظيم من الذكاء والفهم وحدة الذهن والحفظ وتوقد الخاطر. وسافر في أواخر سنة 398 هـ، إلى بغداد فزار دور كتبها وقابله علمائها . وعاد إلى معرة النعمان سنة 400 هـ، وشرع في التأليف والتصنيف ملازما بيته وكان كاتبه اسمه علي بن عبد الله بن أبي هاشم . عاش المعري بعد اعتزاله زاهدا في الدنيا، معرضا عن لذاتها، لا يأكل لحم الحيوان حتى قيل أنه لم ياكل اللحم 45 سنة، ولا ما ينتجه من سمن ولبن أو بيض وعسل، ولا يلبس من الثياب إلا الخشن. ويعتبر المعري من الحكماء والنقاد. وتوفي المعري عن 86 عاما ودفن في منزله بمعرة النعمان. ولما مات وقف على قبره 84 شاعراً يرثونه.
گزیده ای است مختصر و دو زبانه از لزومیات أبو العلاء معری. با دیدن دویست صفحه بودن کتاب نباید این تصور برایتان پدید آید که با دویست صفحه اصل شعر و ترجمه روبرویید! شاید توضیحات هر بیت نصف صفحه باشد، بنابراین سرجمع ابیات زیاد نیستند. اینکه می گویم توضیحات باز نباید این معنا را بدهد که به درد من و شما می خورند این توضیحات! چون توضیحات در واقع یعنی تجزبه، ترکیب و ترجمه ی برخی کلمات، همراه با ترجمه ای کلی در پایان . این تجزبه و ترکیب ها در مواردی واقعا سودمندند برای آنکه بدون نیاز به مراجعه به ترجمه ی کلی جمله ها را بتوان درک کرد. اما عموما زائدند - یعنی چیز خاصی ندارند. متاسفانه در مواردی که هم من به شدت می خواستم بدانم نقش فلان کلمه چیست خبری از ترکیبش نبود - یعنی گزینش کلمات هم چندان دلخواه نیست.
اما از این ها که بگذریم، اشعار معری واقعا بی نظیر و کوینده اند . من حتی فکر می کنم همین نسخه را هم بخرم و داشته باشم ضرر نکرده ام، زیرا واقعا ارزش مراجعه ی مکرر دارد .
اشعاری که بسیار دوست داشتم: "غربت در وطن"، "درمان دردها"، "جهل آدمیان"، "تاریکی تردید"، "تهذیب نفس با ریاضیت"، "پرهیز از دنیا" و "گذر روز و شب". البته نمی دانم اسامی کار مترجم است یا مال خود اثر