作者在書末特地引用愛彌麗.狄瑾蓀(Emily Dickinson,又譯艾蜜莉.狄金生)的《希望身擁毛羽——》(“Hope” is the thing with feathers -)一詩,本書特地邀請詩人林則良重新翻譯。這首詩點出了「希望」的潛藏主題,此時再回頭看一次全書,又有不同體會。同時邀請擅長金繼的臺灣漆藝家靜舟撰寫專業導讀文,收錄在書中。
«Speranza» è la cosa con piume che si posa nell'anima e canta l'aria senza le parole e non smette - proprio mai E si sente - dolcissima - nel vento e dev’essere furiosa la tormenta per riuscire a intimorire l'uccellino che ha riscaldato tanti L'ho udito nella landa più fredda e sul mare più sconosciuto eppure, mai, nella disperazione, ha chiesto da parte mia - una briciola. Emily Dickinson
Il viaggio del leprotto inizia quando tutto viene spazzato via. L’amico pennuto attraversa l’ultima soglia, tutto si rompe, e un inverno rigido tutto imbianca. Tutto cade a pezzi. È un viaggio negli abissi dell’anima, dove solo creature aliene e mostri marini soggiornano. Un viaggio tra oceani ghiacciati. Cosa resta alla fine del viaggio di quel che c’era prima?
Senza usare una sola parola (a parte la splendida poesia di Emily Dickinson che chiude l’opera e che è riportata qui, in apertura) riesce a descrivere con poche tavole delicate lo strazio della perdita, e il percorso di elaborazione. È un testo che può essere sfogliato da bambini, ma parla in profondità a tutti.
Kintsugi si è aggiudicato il premio Bologna Ragazzi Award 2024 per la categoria Fiction, assegnato in occasione della Bologna Children Bookfair. Issa Watanabe, classe 1980, nativa di Lima, in Perù, è figlia di madre illustratrice e padre poeta. Un’altra sua opera, Migranti, si è aggiudicata numerosi premi ed è utilizzata come strumento di esplorazione della realtà delle migrazioni in progetti di integrazione rivolti soprattutto ai minori.
Fue el primer libro que vi en la Feria del libro 2025. Lloré al terminarlo. Las buenas historias pueden lograr eso. Luego se lo enseñé a mi novio, a mi tia, a mi prima y a mi papá. A cada uno le conté esta historia desde mi perspectiva y en cada una de las versiones descubría nuevos detalles y nuevas perspectivas. Es increíblemente bello y sutil.
Un recurso didáctico maravilloso para tratar la temática que se narra. Muy importante contar con libros así para poder explicar temas complejos desde el momento en el que los niños y las niñas empiecen a tener curiosidad por todo.
絵だけで描く喪失と再生の物語....多分。 喪失とともに色も失われるけれど、またカラフルになる、静かな紙面が印象的だった 著者による「金継ぎ」を説明した文章が良かった それと、巻末のEmily Dickinsonの「“Hope” is the thing with feathers」も良かった (GINZA SIXで一回読んだだけなので、ちょっと記憶が曖昧...翻訳が柴田先生だったので目に留まった)