What do you think?
Rate this book


152 pages, Hardcover
First published January 1, 1929
the future is not in front of us, for it is here already in the shape of a germ; already it is with us; and what is not with us will not be even in the future. we don't see germs because they are under the earth; we don't know the future because it is within us. sometimes we seem to smell of decay, encumbered by the faded remains of the past; but if only we could see how many fat and white shoots are pushing forward in the old tilled soil, which is called the present day; how many seeds germinate in secret; how many old plants draw themselves together and concentrate into a living bud, which one day will burst into flowering life- if we could only see that secret swarming of the future within us, we should say that our melancholy and distrust is silly and absurd, and that the best thing of all is to be a living man- that is, a man who grows.

Oggi una ragazza non potrebbe più cantare così semplicemente: «Sotto le nostre finestre cresce la rosa». Piuttosto dovrebbe cantare che sotto le nostre finestre si dovrebbe spargere il nitrato e la cenere di faggio, accuratamente mescolata a fine paglia. La rosa è, per così dire, solo per dilettanti; la felicità del giardiniere affonda le sue radici più profondamente, fin nel grembo dell'humus.
Aprile è proprio il mese giusto e benedetto del giardiniere. Che gli innamorati vadano a quel paese con la loro esaltazione del mese di maggio; a maggio gli alberi e i fiori si limitano a fiorire, ma ad aprile spuntano; ... i germogli e i getti sono la più grande meraviglia della natura, e non rivelerò su di loro nemmeno una parola di più; accovacciatevi voi stessi e frugate con un dito nella terra soffice, con il fiato sospeso, poiché il suddetto dito tocca un germoglio fragile e pieno. E' una cosa che non si può descrivere, così come non si possono descrivere con le parole i baci e altre poche cose.
Si dice festa del lavoro, e mai festa della produzione; e tuttavia l'uomo dovrebbe essere orgoglioso di quello che ha prodotto piuttosto che del fatto di aver semplicemente lavorato.
Il coltivatore di giardino roccioso non è solo un giardiniere, bensì un collezionista,
il che lo fa annoverare tra i maniaci rari. Fategli vedere che vi ha perso per esempio la campanula morettina e arriverà da voi di notte a rubarla, uccidendo e sparando, giacché non può più vivere senza di lei; se invece è troppo vigliacco o troppo grasso per derubarvi, piangerà e mendicherà perché gli diate almeno una piccolissima talea.
I misteri si devono solo riconoscere per poterli trovare e adorare.
It is done like this: you buy any bulbs you like, and from the nearest gardener you get a sack of nice compost; then you look for all the old flower-pots in the cellar and in the loft, and put one bulb in each. At last you find that you still have some bulbs, but no flower-pots. You buy more pots, and then you discover that you have no bulbs, but pots and soil left over. After that you buy a few bulbs more, but because again you have not soil enough, you buy a new sack of compost. Then again some soil remains over, which, of course, you don't like to throw away, so you decide to buy some more pots and bulbs. In this way you go on until people at home put a stop to it.
I tell you, there is no death; not even sleep. We only pass from one season to another. We must be patient with life, for it is eternal.
A good soil...must not make slabs, or blocks, or honeycombs, or dumplings; but, when you turn it over with a full spade, it ought to breathe with pleasure and fall into a fine and puffy tilth. That is tasty and edible soil, cultured and noble, deep and moist, permeable, breathing and soft - in short, a good soil is like good people, and as is well known there is nothing better in this vale of tears.
Il giardino non è mai finito. In questo senso, il giardino è simile al mondo degli uomini e a tutte le imprese umane.