Our machines govern our behavior, thought Hertha, but they will never teach us meaning.
“Abraço” é um livro muito peculiar, dos mais inefáveis que alguma vez li. Por vezes, parece um sussurro de tão fugidio que é; outras, a obra de uma poetisa que se embrenha em tiradas líricas como se esquecesse facilmente que está a escrever em prosa.
Each straining word in its inadequacy, a kind of lie. He needed words as uncompromising as numbers, the zero in an equation.
Anne Michaels quebra todas as fronteiras entre géneros literários, dando tanto ares de biografia romanceada quando inclui Marie Curie, como de paranormal, ao entrar na esfera dos fantasmas, ou até mesmo de contos pela estrutura narrativa que escolheu, pequenos recortes dedicados a múltiplas personagens, em ziguezagues cronológicos que se estendem desde 1908 até 2025, em vários pontos da Europa.
She liked books that seemed to begin again at the middle, the way life so often did, the way a day or an evening or a conversation or a song or a long, worthwhile idea so often did. The way love so often did.
Optando por temas em detrimento das ditas personagens ou de uma possível trama, a autora canadiana vencedora do Giller Prize e finalista do Booker Prize em 2024, criou uma obra que exige talvez uma sensibilidade que não a minha para o apreciar plenamente, ainda que a considere digna de todos os elogios.
Perhaps we are sent only exactly the kind of proof we can believe.
Antes de mais, “Abraço” é, como se pode suspeitar pelo título, um pouco piegas, e o romantismo é exacerbado quando se insiste em laços e presenças espectrais para lá da morte, captadas através da fotografia…
To erase someone from an image does not erase the memory of their having been in that place, does not erase the memory of that person, or that person’s memory. Perhaps memory dies when we do. Perhaps it evaporates, leaving its salt behind.
…e para lá do visível, como acontece com os raios-x e o elemento químico ástato.
It must have been unbearable to be pressed against the air, hearing me shouting for you, not being able to answer. None of us fluent then in the language of the dead. But now, my ears and eyes never miss a sign you send me: a flicker of light between the trees, a twitch of wind across my face, a bird sitting for long minutes on a branch beside me, unafraid. I hadn’t understood before, how being unafraid makes room for love.
Em 12 histórias, algumas tão breves como seis ou duas páginas, Michaels reitera os temas apresentados num primeiro momento em que conhecemos John, combatente da Primeira Guerra Mundial, e a sua mulher, Helena: as almas gémeas, a morte, o amor romântico e filial que se prolonga no além, a crença no invisível como uma presença pressentida.
The mechanism that disproves something is also the very mechanism of proof, and what we do not believe teach us what we do believe. Faith is a mechanism, just as love is, proving itself, once and for all and again, by its disappearance.
O que se segue são capítulos protagonizados por personagens ligadas a este primeiro casal e, posteriormente, ligadas entre si, com elos tão ténues como uma mulher usar o chapéu do falecido pai que foi forrado pelo chapeleiro da história anterior, elos esses que se tornam praticamente imperceptíveis quanto mais “Abraço” se aproxima do fim, tornando-o tão fragmentário que até o próprio fio condutor se torna invisível.
He wanted to ask, if only it did not seem so self-pitying, how many parts can be taken from us before we are no longer ourselves.