Es muy posible que la edición que he leído sea la primera, ya que la obra presenta ciertas erratas. Este libro es la traducción al español de la selección y traducción al francés de Hervé Collet y Wing Fun Cheng, y las erratas que se pueden llegar a observar son principalmente términos en francés que aparecen en ciertos títulos de poemas. Por lo demás, el libro está muy pulido y es muy agradable de leer.
La selección de los poetas chinos ha sido de gran calidad y de mucha pertinencia. Cuando me regaló el libro mi novia se lo mostré a mi profesora de chino y la inmensa mayoría de los poetas que aparecen en él, no solo los conoce, si no que me confirmó que son poetas de gran importancia e impacto en la literatura china. Así que el libro, junto a su pequeña introducción al comienzo del mismo, sí es una buena forma de introducirse a la poesía china y supone un buen comienzo para conocer los grandes nombres chinos.
La única razón por la que no le pongo más nota es por el simple hecho de que el tema de la antología, tras las primeras 40 páginas, se hace repetitivo y se vuelve homogéneo. Los poemas son muy similares entre sí, y hace que sea difícil diferenciar a unos autores de otros, unos poemas de otros, y en definitiva, extraer algo de valor de ellos. A menos que te llegue a fascinar la forma que tienen los poetas chinos seleccionados de transmitir paz y sosiego a través del alcohol en sus poemas, cosa que dudo, es bastante probable que se te hagan un poco aburridas las 150 páginas restantes.