Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Complete French Poems

Rate this book
Originally published as four clothbound editions (The Roses and The Windows, The Astonishment of Origins, Orchards, and The Migration of Powers), this large paperback brings together all of Rilke's French poems, as well as his hitherto unpublished Dedications and Fragments, in an exquisite English translation by A. Poulin, Jr.

Before Poulin's important efforts, it wasn't widely known that Rilke—often deemed one of modernity's finest writers for his work in German—also wrote over 400 poems in French. These lyrics were composed toward the end of Rilke's life, after he had produced his masterworks, The Duino Elegies and Sonnets to Orpheus. Yet the French poems are entirely of a piece with Rilke's characteristic themes, subjects, moods, and images. As Poulin notes in his Preface: "The French lyrics [are] small poems of careful attentiveness to the things of this world [and] to the elusive states of being in which the world is poetically transformed."

392 pages, Paperback

First published January 1, 1984

19 people are currently reading
347 people want to read

About the author

Rainer Maria Rilke

1,799 books6,935 followers
A mystic lyricism and precise imagery often marked verse of German poet Rainer Maria Rilke, whose collections profoundly influenced 20th-century German literature and include The Book of Hours (1905) and The Duino Elegies (1923).

People consider him of the greatest 20th century users of the language.

His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.

His two most famous sequences include the Sonnets to Orpheus , and his most famous prose works include the Letters to a Young Poet and the semi-autobiographical The Notebooks of Malte Laurids Brigge .

He also wrote more than four hundred poems in French, dedicated to the canton of Valais in Switzerland, his homeland of choice.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
148 (53%)
4 stars
82 (29%)
3 stars
40 (14%)
2 stars
6 (2%)
1 star
3 (1%)
Displaying 1 - 22 of 22 reviews
Profile Image for Sarah.
17 reviews1 follower
July 5, 2016
Disclaimer: this review only applies to five poems out of the book (they were set to music by Morten Lauridsen). Technically I sang these, not read them, but singing a poem regularly over a period of three months does not seem like a bad way to gain appreciation of it to me. These are beautiful, and I plan on reading more now that i've been introduced to them.

-C'est nous qui t'avons proposé de remplir ton calice
-Contre qui, rose
-De ton rêve trop plein
-J'ai une telle conscience de ton être, rose complète
-Abondon entouré d'abondon
Profile Image for Marlene A..
131 reviews3 followers
April 17, 2022
I cannot ‘review’ this. Only so much: if you can, at one point, read these poems. You will not regret it; Rilke changed my life.
Profile Image for Christina.
335 reviews3 followers
February 16, 2024
Take me by the hand,
it's so easy for you, Angel,
for you are the road
even while being immobile.

You see, I'm scared no one
here will look for me again;
I couldn't make use of
whatever was given,

so they abandoned me.
At first the solitude
charmed me like a prelude,
but so much music wounded me.

. . .

If Rilke's poetry isn't the Hours, it's lovely but not perfect. That's how I feel about this book. Four stars have been given for a larger work of poems in his second language than most poets write in their first language, but a star has been removed because this book is not the Hours.

Total score: 4/5 stars
Profile Image for André.
26 reviews18 followers
August 24, 2012
Rose, oh pure contradiction, joy
of being No-one's sleep under so many
lids.

--- uma tradução para inglês do cativante epitáfio de Rainer Maria Relke.

Este homem autríaco foi, e para sempre será, considerado um dos maiores poetas da língua germânica. Daí ter-me aventurado a ler um livro de poemas em francês, deste autor, foi um pouco ousado... (irei ler os germânicos quando terminar a minha aprendizagem da língua).
Gostaria de introduzir uma citação que melhor exprime o meu sentimento de individualidade, do que as minhas próprias palavras alguma vez tiveram a decência de exprimir; inabalável...

“Seulement la terre qui obéit,
sait bien qu'elle tourne en rond,
tandis que nous vers l'infini
nous précipitons."

A incessante procura pelas escórias da solidão, involto numa poesia de um exíguo valor - com todas as suas vicissitudes e delírios poéticos -, tenta surpreender a cada nova instância com a qual nos defrontamos. Proponho que se leia à tarde... não me perguntem porquê.
Profile Image for Amanda.
426 reviews77 followers
July 30, 2012
I am working my way through a lot of Rilke all at once, but this is the first text I've managed to get the whole way through. I read it in both French and English, a poem (sometimes a section) at a time. It is interesting to see how he works in his second language, and to be able to read it in mine. Clearly a clumsier and altogether more variable body of work in terms of quality than something like the Duino Elegies, but a really good read with some gorgeous passages.
Profile Image for Daniel Abdal-Hayy Moore.
29 reviews34 followers
October 19, 2008
Hearing this great German poet writing in French is actually illuminating to a facet of his work that seems to go in behind the mask every poet wears in his own language. The French facing also helps... They aren't Pierre Reverdy, a kind of Rilkean French symbolist mystic, but they're valuable.
Profile Image for Greg Bem.
Author 11 books26 followers
April 21, 2016
My head responded the way you would expect: crystal clear certainty amidst crystal clear beauty.
Profile Image for Paul Mehnert.
5 reviews
January 5, 2021
i bought this book new but starting on page 300 there were a stranger's notes in the margin. i think my book is haunted please help



also get rid of the boob poem
Profile Image for حسن.
196 reviews104 followers
June 24, 2021
Les deux séries de poèmes sur les roses et les fenêtres m’ont particulièrement plu..

«Une rose seule, c’est toutes les roses
et celle-ci: l’irremplaçable,
le parfait, le souple vocable
encadré par le texte des choses.

Comment jamais dire sans elle
ce que furent nos espérances,
et les tendres intermittences,
dans la partance continuelle.
- Les Roses VI

T’appuyant, fraîche claire
rose, contre mon œil fermé -,
on dirait mille paupières
superposées

contre la mienne chaude.
Mille sommeils contre ma feinte
sous laquelle je rôde
dans l’odorant labyrinthe.
-Les Roses VII

Rose, venue très tard, que les nuits amères arrêtent
par leur trop sidérale clarté,
rose, devines-tu les faciles délices compètes
de tes sœurs d’été ?

Pendant des jours et des jours je te vois qui hésites
dans ta gaine serrée trop fort.
Rose qui, en naissant, à rebours imite 
les lenteurs de la mort.

Ton innombrable état te fait-il connaître 
dans un mélange où tout se confond,
cet ineffable accord du néant et de l’être 
que nous ignorons.
- Les Roses XXIII



J'aimerai aussi partager quelques extraits de son long poème intitulé Les Fenêtres, subdivisé en plusieurs petits poèmes successives.

«N’es-tu pas notre géométrie,
fenêtre, très simple forme
qui sans effort corconscris
notre vie énorme?

Celle qu’on aime n’est jamais plus belle
que lorsqu’on la voit apparaître
encadrée de toi; c’est, ô fenêtre,
que tu la rends presque éternelle.

Tous les hasards sont abolis. L’être
se tient au milieu de l’amour,
avec ce peu d’espace autour
dont on est maître. 
-Les Fenêtres III

Fenêtre, toi, ô mesure d’attente,
tant de fois remplie,
quand une vie se verse et s’impatiente
vers une autre vie.

Toi qui sépares et qui attires,
changeante comme la mer, –
glace, soudain, où notre figure se mire
mêlée à ce qu’on voit à travers ;

échantillon d’une liberté compromise
par la présence du sort;
prise par laquelle parmi nous s’égalise
le grand trop du dehors. »
- Les Fenêtres IV


La fenêtre constitue un thème auquel Rilke fait recours et elle fait partie des symboles récurrents et essentiels de sa pensée philosophico- poétique.
Bien que Rilke les considère sous tous leurs aspects dans ses poèmes, les fenêtres sont surtout assimilées aux yeux humains, la vision étant un sens responsable du jugement esthétique. La vision est aussi créatrice d'une connexion dialectique et complexe entre notre propre être et le monde extérieure, dans la mesure où elle établit une ouverture directe à la réalité..
En revanche, en les refermant, on est presque reclus, on replonge volntairement dans l'intériorité du corps, et on s'isole dans notre propre pensée.
Pour ce poète qui aimait tant la solitude et l’isolement, la fenêtre devient un lien entre son espace privé et le monde extérieur, une structure à travers laquelle il contemple le réel pour y projeter ses fantaisies.. A travers une fenêtre, il admire les éléments de la nature et observe le mouvement, le comportement des êtres de la terre en imaginant leurs destinées finales dans un monde que le temps et l’infini le rendent encore plus énigmatique voire absurde..

"Fenêtre, dont une image bue
dans la claire carafe germe.
Boucle qui ferme
la vaste ceinture de notre vue."

- Les Fenêtres VII

Pour une meilleure compréhension des significations attachées aux fenêtres ainsi que leur symbolisme que Rilke leur accorde , je recommande la lecture de ce brillant article. L’auteur y éclaire la perception rilkienne des fenêtres lesquelles sont sublimées par sa poésie idiosyncratique..
http://www.lettres.ac-versailles.fr/s...
Je ne puis résister d'ailleurs de citer quelques extraits:

"Vue de l’extérieur, la fenêtre délimite un fragment de réel qui s’offre à la représentation, à la manière du cadre pictural. De l’intérieur, elle ouvre sur un espace autre donné à contempler ou à imaginer. Mais ce qu’elle montre n’est pas toujours visible ou ne l’est que partiellement, aussi participe-t-elle d’un double jeu, entre exhibition et dissimulation, propre à servir de tremplin à l’imaginaire.
(..) Fermée, la fenêtre marque une séparation radicale entre ces deux espaces antithétiques, organisés autour des pôles silence/bruit, solitude/foule, intériorité/extériorité, immobilisme/agitation, chaleur/froid...
(..) La césure que la fenêtre marque dans l’espace peut aussi s’effectuer dans le cas d’une réclusion : frontière inviolable ou espoir d’évasion, elle est alors l’unique point de contact avec le monde extérieur. La séparation se double d’une antithèse vie/ mort : au temps arrêté de l’espace clos et plongé dans l’obscurité s’oppose celui de la vie qui continue son cours dans l’espace ouvert et lumineux.
(..) Par ailleurs, le dispositif de la fenêtre ouverte constitue un tremplin vers l’imaginaire : franchir la limite du cadre, c’est accéder « de l’autre côté » du réel, où tous les possibles s’offrent à l’esprit vagabond. Au cadre banal, familier, vient se substituer un espace recomposé, idéalisé, fantasmagorique.
Aussi le fenêtre favorise-t-elle la création poétique, en ce qu’elle joue sur la gamme des états d’âme et en ce qu’elle invite à métamorphoser le réel."




La poésie est substantielle et intrinsèque à tous les formes d'Arts .. En peinture, de nombreuses expressions et images de la poésie de Rilke ont instantanément évoqué dans ma mémoire le tableau Figure At A Window par Salvador Dali, que j'avais admiré par mes propres yeux au Reina Sofía Museum à Madrid,
https://s19.postimg.org/evzrpi037/ima...

ainsi que la série Windows par Magritte:

https://s19.postimg.org/jj5tr9ng3/ima...
https://s19.postimg.org/ygeasa0oj/ima...

En musique, ce sont les compositions musicales intitulées Les Chansons Des Roses, au parfum médiéval et ecclésiastique, de Morten Lauridsen. Elles sont accompagnées par des chants choraux polyphoniques qui raniment les vers de Rilke..

https://www.youtube.com/watch?v=LBZuG...
"Dirait-On"
https://www.youtube.com/watch?v=gWXVZ...



"Elle passe des heures émues
 appuyée à sa fenêtre,

toute au bord de son être,
 distraite et tendue.
Comme les lévriers en 
se couchant leurs pattes disposent,

son instinct de rêve surprend
 et règle ces belles choses
que sont ses mains bien placées.

C’est par là que le reste s’enrôle.

Ni les bras, ni les seins, ni l’épaule,
 ni elle-même ne disent: assez !"

-Les Fenêtres VIII
Profile Image for Anthony Toto.
64 reviews
May 6, 2024
Rainer Maria Rilke is one of my favorite classic poets. I love his mind.
Profile Image for Em.
39 reviews
October 9, 2010
A dear friend told me about Rilke. Thought I would try him out and picked up this collection in French and English (as I am trying to reconnect with the four years of french I took over a decade ago by reading French poetry and literature in French).

this particular one touch me I like the French a bit better as it is so lyrical and touching:

Le silence uni de l'hiver
est remplace dans l'air
par un silence a ramage;
chaque voix qui accourt
y ajoute un contour,
y parfait une image.

Rilke is brilliant. Meticulous insight, connects deeply with his innerself and the religious poetry was capativating. I plan on reading more.

I do wish I knew German as he has several collections in German, alas I shall have to read the English translations.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Ben.
19 reviews3 followers
August 27, 2007
Rilke's French poems are, I think, a distinct body of work. He has a different kind of voice when writing in French. They are simpler, yet more mysterious than his German poems. He will meditate on a single image (the rose, the window) across whole volumes, developing its relationship with the author, the reader, and the imagery that surrounds it.
Profile Image for Jose Araguz.
Author 14 books24 followers
January 13, 2013
Rilke is the man.

In his French poems, he goes for it with a eye for detail and spirit that proves him as much sorcerer as poet. Some of the poems here have been favorites for a while.

Here's what I said about it on my blog: http://thefridayinfluence.wordpress.c...
Profile Image for ruzmarì.
153 reviews77 followers
April 23, 2007
Another quiet favorite. Commentary on art, on life in another tongue, on each gentle shock as the soul comes to life and finds expression. My favorite part is the group called "Vergers" (Orchards), with its "Rose" sequence.
Profile Image for waking beasts.
22 reviews
September 21, 2008
Not the best of Rilke's poems...but of course it's always nice to read poetry in two languages just to observe the nuances of language and how poetry morphs into different beasts depending on the tongue. It was the lessor of his collections in my opinion.
Profile Image for Karen.
206 reviews78 followers
August 6, 2007
One of my most favorite poets. The collection has the French poem with the translated version on the facing page.
Profile Image for Denis.
Author 5 books31 followers
November 20, 2008
Not the most famous collection of this author. But for me, the eseence of what poetry should be.
Profile Image for Heather Song.
27 reviews
May 8, 2009
Kept by the bedside for impromptu evening poetry readings - in french or english!
Profile Image for L.S..
603 reviews58 followers
April 17, 2012
Poemele mi s-au parut greoaie: cred ca traducerea a preferat rima si ritmul sensului. Nu mi s-a parut o traducere foarte fericita in orice caz. In schimb, cele 25 de ilustratii sunt frumoase.
Profile Image for Raluca Colac.
103 reviews38 followers
March 25, 2015
N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment?
On voudrait avoir les yeux toujours ouverts,
pour avoir vu, avant le terme,
tour ce que l'on perd.
Displaying 1 - 22 of 22 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.