我今年读口译研究生 但是对笔译 尤其是文学翻译非常感兴趣 西方翻译理论家往往视翻译为科学 理论完备 甚至有公式可依 但中文太过灵活简洁 和其他欧语不同 因此几乎所有中英译者都认为翻译是一门艺术。余老在文中提到的不少问题已经成为了当代媒体用语的常态 不合时宜的西化成风 语言工作者更该在措辞上小心谨慎。
补充一下 余老真的是超级可爱了 diss天diss地diss遍白话文运动时期的译者和作家然后猛夸自己 说人朱自清文字不好又矫情 说人何其芳一句话六个的 表示他们都不配出现在课本上并被要求全文背诵哈哈哈哈 可爱!