Jump to ratings and reviews
Rate this book

翻译乃大道 (译家之言)

Rate this book
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

196 pages, Kindle Edition

First published November 30, 2014

3 people are currently reading
9 people want to read

About the author

余光中

136 books8 followers
享壽90歲,一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間,詩風與文風的多變、多產、多樣,盱衡同輩晚輩,幾乎少有匹敵者。從舊世紀到新世紀,對現代文學影響既深且遠,遍及兩岸三地的華人世界。曾在美國教書四年,並在臺、港各大學擔任外文系或中文系教授暨文學院院長,曾獲香港中文大學、臺灣政治大學及中山大學之榮譽博士。先後榮獲「南京十大文化名人之首」、全球華文文學星雲獎之貢獻獎、第三十四屆行政院文化獎、第十三屆花蹤世界華文文學獎等。晚年為國立中山大學榮休教授,最後病逝於高醫附院。

著有詩集《白玉苦瓜》、《藕神》、《太陽點名》等;散文集《逍遙遊》、《聽聽那冷雨》、《青銅一夢》、《粉絲與知音》等;評論集《藍墨水的下游》、《舉杯向天笑》等;翻譯《理想丈夫》、《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》、《老人和大海》、《梵谷傳》、《濟慈名著譯述》等,主編《中國現代文學大系》(一)、(二)、《秋之頌》等,合計七十種以上。

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (61%)
4 stars
3 (23%)
3 stars
2 (15%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for 吕不理.
377 reviews50 followers
January 14, 2018
我今年读口译研究生 但是对笔译 尤其是文学翻译非常感兴趣 西方翻译理论家往往视翻译为科学 理论完备 甚至有公式可依 但中文太过灵活简洁 和其他欧语不同 因此几乎所有中英译者都认为翻译是一门艺术。余老在文中提到的不少问题已经成为了当代媒体用语的常态 不合时宜的西化成风 语言工作者更该在措辞上小心谨慎。

补充一下 余老真的是超级可爱了 diss天diss地diss遍白话文运动时期的译者和作家然后猛夸自己 说人朱自清文字不好又矫情 说人何其芳一句话六个的 表示他们都不配出现在课本上并被要求全文背诵哈哈哈哈 可爱!
Profile Image for Garry Zhang.
37 reviews6 followers
April 23, 2023
君不见赘文冗句,的的不休,被被不绝,当当不停,词藻平庸,句法僵硬,节奏破碎,味同嚼蜡。如此劣文,俯拾皆是,何止千百。练字、组词、造句、营篇,宜以匠心运之。措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵,此乃文字之道也。
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.